<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<rss version="2.0" xmlns="http://backend.userland.com/rss2" xmlns:yandex="http://news.yandex.ru">
<channel>
<title>CHECHEN.ORG</title>
<link>http://chechen.org/</link>
<language>ru</language>
<description>CHECHEN.ORG</description>
<image>
<url>http://chechen.org/yandexlogo.gif</url>
<title>CHECHEN.ORG</title>
<link>http://chechen.org/</link>
</image>
<generator>DataLife Engine</generator><item>
<title>МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ</title>
<link>http://chechen.org/fond/429-mezhdunarodnaja-nauchnaja-konferencija.html</link>
<description>Дагестанский центр гуманитарных исследований им. Шамиля
Центр аварской культуры «Бол мацI»
Национальная библиотека Республики Дагестан им. Расула Гамзатова


 МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КАВКАЗСКОЙ ВОЙНЫ 
И НАСЛЕДИЕ ИМАМА ШАМИЛЯ»
Махачкала, 4 февраля 2012 г.
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
Хаджи Мурад  Доного,
председатель Дагестанского центра гуманитарных исследований им. Шамиля, 
дин., профессор
 </description>
<category>Историко-культурный Фонд "Чеченское наследие"</category>
<author>mairbek</author>
<pubDate>Sat, 28 Jan 2012 12:11:29 -0700</pubDate>
<yandex:full-text>
Дагестанский центр гуманитарных исследований им. Шамиля
Центр аварской культуры «Бол мацI»
Национальная библиотека Республики Дагестан им. Расула Гамзатова
 


МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
«АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КАВКАЗСКОЙ ВОЙНЫ
И НАСЛЕДИЕ ИМАМА ШАМИЛЯ»
Махачкала, 4 февраля 2012 г.
 
ПРОГРАММА КОНФЕРЕНЦИИ
 
ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО
 
Хаджи Мурад  Доного,
председатель Дагестанского центра гуманитарных исследований им. Шамиля,
дин., профессор
ДОКЛАДЫ
 
 
 
РОССИЙСКАЯ ПОЛИТИКА И ТРАНСФОРМАЦИЯ ДАГЕСТАНСКОГО ОБЩЕСТВА: ИСТОРИЧЕСКИЙ ОПЫТ И СОВРЕМЕННОСТЬ
Исаев Абдулкадыр, зав. кафедрой истории Дагестана ДГУ, дин, профессор.
 
ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЭМИССАРЫ РОССИЙСКОГО САМОДЕРЖАВИЯ В ПРОТИВОДЕЙСТВИИ ГАЗАВАТУ КАВКАЗСКИХ НАРОДОВ
Доного Хаджи Мурад, дин, профессор, 
Раджабат Гичибекова, соискатель кафедры истории Дагестана ДГУ
 
Избрание Шамиля имамом Чечни и всеобщее восстание чеченцев в 1840 году
Вачагаев Майрбек, президент Ассоциации кавказских исследований (Париж, Франция), кин.
 
ПОТОМКИ ИМАМА ШАМИЛЯ В СТРАНАХ БЛИЖНЕГО ВОСТОКА
Муртазалиев Ахмед, заведующий отделом ИЯЛИ ДНЦ РАН, дфн.
 
РУССКИЕ В ИМАМАТЕ ШАМИЛЯ
Дадаев Юсуп, ведущий научный сотрудник ИИАЭ ДНЦ РАН, дин, профессор.
 
Взаимоотношения восточногрузинских горцев с Имаматом
Хапизов Шахбан, соискатель ИИАЭ ДНЦ РАН.
 
СПИСОК ИМАМА ШАМИЛЯ: НЕИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ СРАЖЕНИЯ НА АХУЛЬГО (1839-1854 ГГ.)
Тахнаева Патимат, старший научный сотрудник Института востоковедения РАН (г. Москва), кин.
 
ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О КАВКАЗСКОЙ ВОЙНЕ НА СТРАНИЦАХ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ ДОРЕВОЛЮЦИОННОЙ РОССИИ 
Максимчик Андрей, аспирант кафедры истории России исторического факультета Белорусского госуниверситета (г.Минск).
 
ГАЗИ-КУМУХСКОЕ ХАНСТВО В ПЕРИОД ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ БОРЬБЫ НАРОДОВ КАВКАЗА (20-50-гг. XIX в.)
Курбанов Ахмед, заместитель декана исторического факультета ДГУ, кин.
 
КАРТОГРАФИЯ В ПЕРИОД НАРОДНО-ОСВОБОДИТЕЛЬНОЙ БОРЬБЫ ГОРЦЕВ КАВКАЗА (20-50-гг. XIX в.)
Мусаев Махач, зав. Центром востоковедения ИИАЭ ДНЦ РАН, кин.
 
НЕИЗВЕСТНЫЕ ПИСЬМА ПОТОМКОВ ШАМИЛЯ 
Гамзаев Магомед, поэт, соискатель ИИЯЛ ДНЦ РАН.
 
О ПРИЕМЕ СЕМЬИ ИМАМА ШАМИЛЯ В КИЕВЕ В 1869 Г.
Маламагомедов Джамалудин, научный сотрудник Центра востоковедения ИИАЭ ДНЦ РАН.
 
Фактор пассионарности, как одна из причин Кавказской войны
Чипашвили Сергей, доцент каф. общей и социальной психологии ДГУ, кин.
 
НЕКОТОРЫЕ ПОДРОБНОСТИ ИЗ ЖИЗНИ И СОСЛОВНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ ИМАМА ГАМЗАТА
Касумов Серажудин, соискатель кафедры истории Дагестана ДГУ.
 
НЕИЗВЕСТНЫЕ ЭПИЗОДЫ О ПРЕБЫВАНИИ ШАМИЛЯ В КАЛУГЕ
Магомедсалихов Хайбула, старший научный сотрудник отдела этнографии ИИАЭ ДНЦ РАН, кин.
 
УЧАСТИЕ АНДАЛАЛЦЕВ В КАВКАЗСКОЙ ВОЙНЕ
Абакаров Магомед, директор мемориального комплекса «Ватан» (Согратль, Дагестан).
 
ВЫСТУПЛЕНИЯ, СООБЩЕНИЯ
 
Регламент конференции: доклад &amp;ndash; до 15 мин., выступления до 5 мин.
 
Основные выводы и рекомендации </yandex:full-text>
</item><item>
<title>Историко-культурологический онлайн журнал « PROMETHEUS » №12 (октябрь-ноябрь-декабрь 2011 г.)</title>
<link>http://chechen.org/magazine/428-istoriko-kulturologicheskijj-onlajjn-zhurnal.html</link>
<description>Историко-культурологический онлайн журнал « PROMETHEUS » №12 (октябрь-ноябрь-декабрь 2011 г.).
 

Введение. От редакции.
Поражение Имамата      Шамиля и  оккупация территории Чечни      российской армией (1859 г). Майрбек ВАЧАГАЕВ (Париж, Франция).
Попытки ОГПУ по      разложению грузинской антибольшевистской эмиграции накануне и в период      создания движения «Прометей» (1924-1926 гг.). Гиоргий МАМУЛИА (Париж,      Франция).
Одиссея Багаутдина      Хурша. Муртазали ДУГРУЧИЛОВ (Прага, Чехия).
Ибрагим Чулик: нераскрытая      личность в истории Чечни. Майрбек      ВАЧАГАЕВ (Париж, Франция).
К объяснению      названия храма Тхобя Ерды. Гиви ГАМБАШИДЗЕ (Тбилиси, Грузия). 
Историк джихада Хаджжи-Али Чохский: опыт критической      биографии. Владимир БОБРОВНИКОВ. (Москва, Россия). 
Проникновение братств Накшбандийа-Халидийа и Кадирийа в Дагестан в XIX в. Моше ГАМЕР. (Тель-Авив. Израиль). 
Отражение процессов      трансформации языка в профессиональной терминологии    (на материале      цова-тушинского (бацбийского) языка). Бела ШАВХЕЛИШВИЛИ. (Тбилиси.      Грузия).
Описание  грамматики чеченского языка (кратко об основных чертах      грамматики), Дауд БАЙСУЛТАНОВ и Тамерлан БАЙСУЛТАНОВ (Монс, Бельгия). На      фр. яз
Труд, который      послужит целым поколениям&amp;hellip;(Дауд Байсултанов - «Экспрессивно &amp;ndash; стилистическая характеристика      фразеологизмов чеченского  языка»). Бела      ШАВХЕЛИШВИЛИ  (Тбилиси, Грузия).
Что посеешь... (посвящение      Юсупу Маргошвили) (из цикла «Кисты Панкиси»). Бела ШАВХЕЛИШВИЛИ (Тбилиси, Грузия).
О классовых судах в      Туркестане. Мустафа Чокай (Перевод с французского и предисловие  Бахыт Садыковой. Алма-Ата,      Казахстан).
Депортации чеченцев      и ингушей  посвящается: «Дети Казахстана».      Подстать ли мы достоинством и честью предкам, погибшим в степях Средней      Азии. Дауд БАЙСУЛТАНОВ      (Монс, Бельгия). На чеч. Яз.
Чему учит история. В. Вачнадзе. Из архива горской эмиграции. Из      журнала «Вольный горец», №1, Прага, 1927 г. 
50-летие восстания      на Северном Кавказе. 1877&amp;mdash;1927. Куртанг. Из архива горской эмиграции. Из журнала «Вольный горец»,      №2, Прага, 1927 г.
Хасан. Из архива горской      эмиграции. Из журнала «Вольный      горец», №2, Прага, 1927 г.
Семинары Ассоциации Кавказских исследований на январь-июнь      2012 год / les  sйminaires   Association  des  йtudes  caucasiennes. (Париж. Франция).
Авторы статей.
Редколлегия.   
Читать журнал -&gt; 


 </description>
<category>Журнал Прометей</category>
<author>mairbek</author>
<pubDate>Tue, 20 Dec 2011 13:36:44 -0700</pubDate>
<yandex:full-text>Историко-культурологический онлайн журнал « PROMETHEUS » №12 (октябрь-ноябрь-декабрь 2011 г.).
 


  
Читать журнал -&gt;  
 
 
Введение. От редакции.
 
Итак, перед вами  последний номер этого года, уже 12 по счету, и три года жизни нашего с вами простого онлайн журнала, который не ставил перед собой целью сделать революцию в области истории, или культуры. Наша задача всегда была, есть и будет &amp;ndash; дать как можно больше информации по нашему краю. Различную информацию:  по истории, по этнографии, археологии, филологии, культуре, и конечно, отдавая дань уважения горской эмиграции, мы всегда будем стараться давать материалы по этой части. 
 
Из номера в номер, мы расширяем наш авторский коллектив, на этот раз им стал известный  и популярный поэт, публицист, историк, филолог, журналист, обозреватель радио, переводчик С.Руми дагестанец Муртазали Дугричилов, который представил материал своего предка, ставшей знаковой фигурой в горской эмиграции первой волны. 
 
Постоянный  автор и член редакции нашего журнала, известный грузинский ученый Гиоргий Мамулиа на основе архивный документов, в том числе из числа обнаруженных им представляет материал, как советские спецслужбы, пыталась раздробить грузинскую диаспору, чтобы ослабить и уничтожить влияние грузинской диаспоры во Франции на ситуацию в самой Грузии, так и  внутри самой диаспоры. Методы и приемы, применяемые советской тоталитарной машиной, очень знакомы и порой дают ассоциации с сегодняшним днем. 
 
Изумительный теплый материал, посвященный крупному чеченскому ученому Юсупу Маргошвили из Панкиси, представляет член редакции нашего журнала, и прекрасный ученый в области филологии и языкознания настоящая грузинская патриотка и самый верный, надежный  друг вайнахов Бела  Шавхелишвили. Как всегда приятно будет ознакомиться новыми сторонами бацбийского языка, историй Юсупа Маргошвили и ее мнением о трудах  чеченского  ученого Дауда Байсултанов.
 
Кстати, сам Дауд Байсултанов, совместно со своим сыном, подготовили интересный материал о грамматике чеченского языка. Мы не смогли обойти тему депортации чеченцев и ингушей, и впервые в виде исключения по поводу  трагической даты решили дать материал известного чеченского доктора филологии из Бельгии Дауда Байсултанова, который решил поделиться со своими тревогами по поводу надвигающей дату депортации. 
 
Благодаря новым документам из архива тайной французской полиции мы дадим вам ряд фактов из жизни видного чеченского политического деятеля 20-40-х годов ХХ века, юриста, врача, журналиста, редактора журнала « Прометей » Ибрагима Чулика (Чуликова). 
 
Один из самых крупных ученых современности в области археологии на Кавказе профессор Гиви Гамбашидзе представляет свою давно опубликованную статью, которая осталась вне внимания северокавказских ученых. В этой статье Гиви Гмабашидзе дает свою версию перевода древнего христианского храма в Ингушетии Тхаба Ерды, и выдвигаемые им аргументы бесспорно весомы. 
 
И, снова вы сможете узнать о работах самых известных кавказоведов  Моше Гамера и Владимира Бобровникова, работы которых полны новыми материалами, позволяющими дополнить то, что казалось уже раскрытым полностью их предшественниками. 
 
Как всегда мы представим и материалы из журналов горской эмиграции, на этот раз это будут материалы конца журнала горцев Северного Кавказа « Вольный горец », который издавался горцами в Праге в 1927 года.  </yandex:full-text>
</item><item>
<title>Историко-культурологический он-лайн журнал &quot;PROMETHEUS&quot; №11.</title>
<link>http://chechen.org/magazine/427-istoriko-kultorologicheskijj-on-lajjn-zhurnal.html</link>
<description>Историко-культурологичесrий он-лайн журнал « PROMETHEUS » №11 (июль-август-сентябрь). 
   
 Оглавление:

Введение. От редакции
Чечня в составе имамата Шамиля. Краткий очерк (административное      деление, система управления, армия, финансы). Майрбек ВАЧАГАЕВ (Париж, Франция).
От Тифлиса до      Киева и Варшавы. Версия для Prometheus. Гиоргий МАМУЛИА (Париж, Франция).
К истории      завоевания Дербента арабами. О.Г. БОЛЬШАКОВ. Из сборника      статей «Ислам в России и Евразии». Составители А.К. Аликперов и      В.О.Бобровников (Москва, Россия).
О некоторых особенностях братства      Батал-Хаджи Белхороева. Макка      С.-Г. Албогачиева (С-Петербург,      Россия)
Проблема эмиграции в работах современных российских авторов      (по поводу книги советского разведчика Льва Соцкова). Б. И САДЫКОВА (Алма-Ата,      Казахстан). 
Заметки о «внутренней» стороне чеченского      языка на основе      опытно-экспериментальной статистики полевых материалов. Дауд БАЙСУЛТАНОВ (Монс, Бельгия). 
Басмачи. Пояснительная записка. Элла Майар (Ella      Maillart, Франция, 1932 г).
Зиночка-Зейнаб. Али Чуликов      (Москва, Россия). 
Долг. Памела Травалс  (Москва, Россия)
Неиндоевропейская Италия. Заурбек УЖАХОВ (Казахстан)
Circassian genocide &amp;ndash; the history of problem, chronicles of events, the scientific      conclusion. Merab CHUKHUA (Тбилиси, Грузия).
Геноцид черкесов &amp;ndash; история проблемы, хроника событий, научное      заключение. Мераб ЧУХУА (Тбилиси, Грузия).
Из архива горской     эмиграции.  . Жанбек Хавжоко.      Варшава 1936 год. 
 Из      архива горской эмиграции. AESSON. Варшава, 1935 год.
Из архива горской эмиграции. Черкесы Югославии. Адиль Бек Кулати. Варшава,      1936 год 
Семинары Ассоциации Кавказских исследований / Les seminaires Assosiation des etudes caucasiennes. (Париж.      Франция).
Авторы статей. 
Редколлегия.  
Читать журнал =&gt; 

</description>
<category>Журнал Прометей</category>
<author>mairbek</author>
<pubDate>Thu, 13 Oct 2011 16:08:13 -0600</pubDate>
<yandex:full-text>ВВЕДЕНИЕ. От редакции. 

Уважаемые читатели историко-культорологического кавказского он-лайн журнала «PROMETHEUS», перед вами новый 11 номер журнала, который мы надеемся, также будет вами воспринят благожелательно, как и предыдущие номера. За три месяца журнал в среднем просматривают от 15 до 17 тысяч раз, что, безусловно, не может не радовать.
 В каждом номере мы пытаемся давать новые имена, и на этот раз не стало исключением. Мы с удовольствием представляем вам двух новых авторов, которые откликнулись на наши публикации по северокавказскому деятелю 20-40-х годов XX века Ибрагима Чулика. Потомки его родных поделились с нами информацией, которая безусловна, позволяет лучше понять нам Ибрагима Чулика, как политика и патриота, не только масштаба Чечни, но и  всего Северного Кавказа. Мы намерены опубликовать в ближайшее время, на наш взгляд  сенсационный материал тайной французской разведки о деятельности Ибрагима Чулика во Франции и в Германии в период второй мировой войны, который представит его в совершенно  ином виде, чем это было принято до сих пор.
 Нам приятно, что на наши публикации начали получать и обратную реакцию от наших читателей. На материал о ротмистре Эльдарове, мы неожиданно для себя получили письмо от его внука, который живет в Париже, и который поделился с новой информацией по своему деду. Мы также будем публиковать продолжение этой истории в последующих номерах.
 С редакцией связались также и потомки знаменитого черкеса Мохаммеда Хаджетлаше, которые были признательны за столь правдивый материал об их деде.
 Многие читатели просят дать информацию по той или иной персоне, которого судьба забросила на чужбину в период драматических событий XX века.  К сожалению, мы не в силе давать ответы на многочисленные просьбы по этой части, тем более судьба наших земляков разбросала по всему миру (Европа, Америка и Азия). Мы сообщаем, что подготовлена книга о местах захоронения наших земляков в Европе, с краткой биографической информацией, сопровождаемые как  архивными фотографиями, так и фотографиями их могил. Надеемся, это хоть как-то удовлетворит ваш спрос на информацию о первой и второй волны эмигрантов с нашего региона. В общей сложности в книге будут представлены около 300 имен, которые стали уже неотъемлемой частью истории Северного Кавказа. 

Читать журнал =&gt; 
 </yandex:full-text>
</item><item>
<title>Историко-культурный журнал PPROMETHEUS №10</title>
<link>http://chechen.org/magazine/425-istoriko-kultorologicheskijj-kavkazskijj.html</link>
<description> 

Историко культорологический кавказский ежеквартальный интернет-журнал «PROMETHEUS» №10 (апрель-май-июнь 2011).
 Читать журнал Прометей выпуск 10 - перейти по ссылке -&gt; 
 Введение.
 
Уважаемые читатели, перед вами очередной номер нашего общекавказского  историко-культорологического, ежеквартального журнала «PROMETHEUS». Это своего рода юбилейный- 10-й номер, где вы вновь обнаружите историко-лингвистические изыскания чеченских, ингушских, дагестанских, российских и   грузинских ученых. Тематика позволяет читателю окунуться в вопросы кавказского региона, давая слово именитым ученым, специалистам своего дела, что является обязательным моментом редакционной политики журнала.
По вашим письмам, мы приняли решения продолжать на постонной основе публиковать материалы на двух языках: русском и английском, что позволяет обращаться к нашему журналу и англоязычной публике. Мы всегда открыты для серьезных исследователей, писателей, поэтов в различных в областях истории, лингвистики и литературы Кавказа, и намерены впредь больше предоставлять материалов  в этих областях и на английском языке.
На основе нашей деятельности, мы намерены публиковать и объявления о конференциях и семинарах, которые по нашему мнению могут быть интересны, не только исследователям, но и широкому кругу читателей интересующихся кваказским регионом.  
С уважением редакция журнала.
 

Введение.
Чечня в период деятельности Бейбулата Таймиева      (первая треть XIX века). Майрбек      ВАЧАГАЕВ (Париж, Франция).
Азбука прометеизма. Георгий МАМУЛИА (Париж, Франция).
Этнография конфессиональных групп ингушского      народа. Макка АЛБОГАЧИЕВА (Санкт-Петербург, Россия).
Чеченцы (исторический обзор). Сайд-Магомед ХАСИЕВ (Грозный, Чеченская Республика).
The life of      Mansur, Great independence fighter of the Caucasian Mountain      People. Nart (1924,Istanbul, Turque).
The legend of      Boetti sheikh Mansur. Franco VENTURI (Italia).
Некоторые      подробности жизнеописания Гамзат-Бека, второго имама Дагестана. Серажутдин      КАСУМОВ (Махачкала, Дагестан). 
Приключения      англичан в Дагестане (Воспоминания английского мореплавателя). Хаджи-Мурад      ДОНОГО (Махачкала, Дагестан).
Насилие и      власть в исторической памяти мусульманского пограничья (к новой      интерпретации песни о Хочбаре). Владимир БОБРОВНИКОВ (Москва,Россия).
Arabic      Studies in Twentieth-Century Daghestan. Amri R.      Shikhsaidov (Makhachkala,      Daghestan). 
К вопросу о специфике религиозной лексики      вайнахов доисламского времени.      Р.С. ДЖАМУХАНОВ (Грозный, Чеченская Республика). 
Сочувствие грузинской общественности в общей беде      абхазов и адыгских народов (II половина XIX века). Николай  ДЖАВАХИШВИЛИ  (Тбилиси, Грузия).
Кавказские записки (от А до Я). Олег КУСОВ. 
О деятельности научно-исследовательского центра      истории грузино-кавказских отношений (Тбилиси, Грузия). 
О центре Кавказских исследований (Париж, Франция).
Обявления о конференциях в Магасе (Ингушетия) и Тбилиси (Грузия).
Об авторах.
Редколлегия.   
Читать журнал Прометей выпуск 10 - перейти по ссылке -&gt; 
 
</description>
<category>Журнал Прометей</category>
<author>Max</author>
<pubDate>Wed, 22 Jun 2011 15:08:20 -0600</pubDate>
<yandex:full-text> 

Историко культорологический кавказский ежеквартальный интернет-журнал «PROMETHEUS» №10 (апрель-май-июнь 2011).
 Читать журнал Прометей выпуск 10 - перейти по ссылке -&gt; 
 Введение.
 
Уважаемые читатели, перед вами очередной номер нашего общекавказского  историко-культорологического, ежеквартального журнала «PROMETHEUS». Это своего рода юбилейный- 10-й номер, где вы вновь обнаружите историко-лингвистические изыскания чеченских, ингушских, дагестанских, российских и   грузинских ученых. Тематика позволяет читателю окунуться в вопросы кавказского региона, давая слово именитым ученым, специалистам своего дела, что является обязательным моментом редакционной политики журнала.
По вашим письмам, мы приняли решения продолжать на постонной основе публиковать материалы на двух языках: русском и английском, что позволяет обращаться к нашему журналу и англоязычной публике. Мы всегда открыты для серьезных исследователей, писателей, поэтов в различных в областях истории, лингвистики и литературы Кавказа, и намерены впредь больше предоставлять материалов  в этих областях и на английском языке.
На основе нашей деятельности, мы намерены публиковать и объявления о конференциях и семинарах, которые по нашему мнению могут быть интересны, не только исследователям, но и широкому кругу читателей интересующихся кваказским регионом.  
С уважением редакция журнала.
 

Введение.
Чечня в период деятельности Бейбулата Таймиева      (первая треть XIX века). Майрбек      ВАЧАГАЕВ (Париж, Франция).
Азбука прометеизма. Георгий МАМУЛИА (Париж, Франция).
Этнография конфессиональных групп ингушского      народа. Макка АЛБОГАЧИЕВА (Санкт-Петербург, Россия).
Чеченцы (исторический обзор). Сайд-Магомед ХАСИЕВ (Грозный, Чеченская Республика).
The life of      Mansur, Great independence fighter of the Caucasian Mountain      People. Nart (1924,Istanbul, Turque).
The legend of      Boetti sheikh Mansur. Franco VENTURI (Italia).
Некоторые      подробности жизнеописания Гамзат-Бека, второго имама Дагестана. Серажутдин      КАСУМОВ (Махачкала, Дагестан). 
Приключения      англичан в Дагестане (Воспоминания английского мореплавателя). Хаджи-Мурад      ДОНОГО (Махачкала, Дагестан).
Насилие и      власть в исторической памяти мусульманского пограничья (к новой      интерпретации песни о Хочбаре). Владимир БОБРОВНИКОВ (Москва,Россия).
Arabic      Studies in Twentieth-Century Daghestan. Amri R.      Shikhsaidov (Makhachkala,      Daghestan). 
К вопросу о специфике религиозной лексики      вайнахов доисламского времени.      Р.С. ДЖАМУХАНОВ (Грозный, Чеченская Республика). 
Сочувствие грузинской общественности в общей беде      абхазов и адыгских народов (II половина XIX века). Николай  ДЖАВАХИШВИЛИ  (Тбилиси, Грузия).
Кавказские записки (от А до Я). Олег КУСОВ. 
О деятельности научно-исследовательского центра      истории грузино-кавказских отношений (Тбилиси, Грузия). 
О центре Кавказских исследований (Париж, Франция).
Обявления о конференциях в Магасе (Ингушетия) и Тбилиси (Грузия).
Об авторах.
Редколлегия.   
Читать журнал Прометей выпуск 10 - перейти по ссылке -&gt; 
 
</yandex:full-text>
</item><item>
<title>Историко-культурный журнал PPROMETHEUS №9</title>
<link>http://chechen.org/magazine/422-istoriko-kulturologicheskijj-ezhekvartalnyjj.html</link>
<description> 
 
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ЖУРНАЛ «PROMETHEUS» № 9 (ЯНВАРЬ-МАРТ 2011)  
Читать журнал Прометей выпуск 9 - перейти по ссылке -&gt; 
 
 
 
&amp;bull; От редакции.
&amp;bull; Чеченцы во второй пол. XVIII-XIX вв. в свете политики российской колонизации Северного Кавказа. Майрбек ВАЧАГАЕВ (Париж. Франция).
&amp;bull; Кавказ после падения старого режима в России. Гайдар БАММАТ (перевод Гиоргий МАМУЛИА).
&amp;bull; Борьба за свободу Кавказа (Из истории военно-политического сотрудничества грузин и северокавказцев в первой пол. ХХ века). Окончание. Николай ДЖАВАХИШВИЛИ (Грузия).
&amp;bull; Патриот потерянной отчизны. Политический  портрет Васан-Гирей Джабаги. (из книги Сказания о Дагестане. Муртазали Дугричилова).
&amp;bull; Попытки России восстановить «увядшее» христианство у ингушей. Марет ЦАРОЕВА (Париж, Франция).
&amp;bull; Мухаджирство в «демографических войнах» России и Турции. Владимир БОБРОВНИКОВ (Москва. Россия).
&amp;bull; Межрелигиозный диалог на современном  Северном Кавказе: миф или реальность. Ирина БАБИЧ (Москва, Россия).
&amp;bull; Этнография конфессиональных групп ингушского народа на современном этапе. Макка АЛБОГАЧИЕВА (Санкт &amp;ndash;Петербург, Россия).
&amp;bull; Суфизм. Суфийские братства в период русского и советского господства (Окончание первой главы). Александр БЕННИГСЕН, и Лемержье КЕЛКЕЖЕ, (Париж, Франция), перевод Б.САДЫКОВОЙ (Алма-Ата, Казахстан).
&amp;bull; Количественное соотношение основных групп ФЕ чеченского языка, использованных в художественной и научно-публицистической  литературе. Дауд БАЙСУЛТАНОВ (Монс, Бельгия).
&amp;bull; К  реконструкции  архаичных  падежей в  цова-тушинском (бацбийском)  языке). Бела ШАВХЕЛИШВИЛИ (Тбилиси, Грузия).
&amp;bull; Название строений и их частей в чеченском языке. А.Д. Вагапов (Грозный, Чеченская Республика),
&amp;bull; Кавказские записки (от А до Я). &quot;Лыхнашта&quot; - религиозный праздник советских абхазцев. Моздокская база. Нани, которая поёт гораздо лучше других. Олег КУСОВ (Прага, Чехия).
&amp;bull;  Ислам и Просвещение. Письмо А.б.Аллаева по поводу дискуссий исламского прсовещения. (из архива эмиграции. Журнала «Мусульманин».).
&amp;bull;  О прекращение сотрудничества и разрыв сношений между Национальной Деле¬гацией Республики Сев. Кавказа и Грузинскими официальными учреждениям в Париже. Гайдар Баммат.Le Caucase, 1934 год, № 4  (из архива эмиграции).
&amp;bull;  Французская политика и наши чаяния. Le Caucase, 1934 год, № 3 (из архива эмиграции).
&amp;bull;  Об авторах. 
&amp;bull; Редколлегия
От редакции.
            Уважаемые читатели, предлагая очередной уже 9-й номер историко-культурологического интернет-журнала «PROMETHEUS», рады сообщить, что журнал плотно уже занял свою нишу у тех, кто интересуется  историей, языком и бытом кавказским регионом. Ваши письма и реакция на статьи, дают нам основания продолжать, совершенствуя из номера в номер уровень наших авторов и подачей их материалов. Статьи носят не столько научный характер, сколько  они более ориентированы на просветительский  характер: история края, сходства и различия языков, населяющих край, этнология, религия и, конечно же, литература. 
 Среди новых авторов, публикуемых в этом номере, известные ученые кавказоведы, с громкими именами весомо зарекомендовавшие себя в научном мире. Также вашему вниманию мы предлагаем работы поэта, переводчика и писателя в одном лице и журналиста, который начал интересно писать, все это надеемся, даст вам, возможность вновь окунутся в столь различное и богатое по содержанию мировоззрение кавказца. Продолжая выкладывать статьи из архива горской эмиграции 20-30-х годов ХХ века, мы пытаемся показать, что некоторые проблемы, поднимаемые ими в те далекие годы, почти созвучны нашим проблемам начала ХХI века. 
 Мы не ставим своей целью, что-то открыть новое в какой &amp;ndash;либо отрасли, или дискутировать по тем или иным политическим явлениям из жизни кавказского края, наша цель дать общее представление о крае, не ангажированное  и главное не политизированное.    Читать журнал Прометей выпуск 9 - перейти по ссылке -&gt; 
 

 
 </description>
<category>Журнал Прометей</category>
<author>Max</author>
<pubDate>Thu, 17 Mar 2011 11:44:01 -0600</pubDate>
<yandex:full-text> 
 
ИСТОРИКО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ ИНТЕРНЕТ-ЖУРНАЛ «PROMETHEUS» № 9 (ЯНВАРЬ-МАРТ 2011)  
Читать журнал Прометей выпуск 9 - перейти по ссылке -&gt; 
 
 
 
&amp;bull; От редакции.
&amp;bull; Чеченцы во второй пол. XVIII-XIX вв. в свете политики российской колонизации Северного Кавказа. Майрбек ВАЧАГАЕВ (Париж. Франция).
&amp;bull; Кавказ после падения старого режима в России. Гайдар БАММАТ (перевод Гиоргий МАМУЛИА).
&amp;bull; Борьба за свободу Кавказа (Из истории военно-политического сотрудничества грузин и северокавказцев в первой пол. ХХ века). Окончание. Николай ДЖАВАХИШВИЛИ (Грузия).
&amp;bull; Патриот потерянной отчизны. Политический  портрет Васан-Гирей Джабаги. (из книги Сказания о Дагестане. Муртазали Дугричилова).
&amp;bull; Попытки России восстановить «увядшее» христианство у ингушей. Марет ЦАРОЕВА (Париж, Франция).
&amp;bull; Мухаджирство в «демографических войнах» России и Турции. Владимир БОБРОВНИКОВ (Москва. Россия).
&amp;bull; Межрелигиозный диалог на современном  Северном Кавказе: миф или реальность. Ирина БАБИЧ (Москва, Россия).
&amp;bull; Этнография конфессиональных групп ингушского народа на современном этапе. Макка АЛБОГАЧИЕВА (Санкт &amp;ndash;Петербург, Россия).
&amp;bull; Суфизм. Суфийские братства в период русского и советского господства (Окончание первой главы). Александр БЕННИГСЕН, и Лемержье КЕЛКЕЖЕ, (Париж, Франция), перевод Б.САДЫКОВОЙ (Алма-Ата, Казахстан).
&amp;bull; Количественное соотношение основных групп ФЕ чеченского языка, использованных в художественной и научно-публицистической  литературе. Дауд БАЙСУЛТАНОВ (Монс, Бельгия).
&amp;bull; К  реконструкции  архаичных  падежей в  цова-тушинском (бацбийском)  языке). Бела ШАВХЕЛИШВИЛИ (Тбилиси, Грузия).
&amp;bull; Название строений и их частей в чеченском языке. А.Д. Вагапов (Грозный, Чеченская Республика),
&amp;bull; Кавказские записки (от А до Я). &quot;Лыхнашта&quot; - религиозный праздник советских абхазцев. Моздокская база. Нани, которая поёт гораздо лучше других. Олег КУСОВ (Прага, Чехия).
&amp;bull;  Ислам и Просвещение. Письмо А.б.Аллаева по поводу дискуссий исламского прсовещения. (из архива эмиграции. Журнала «Мусульманин».).
&amp;bull;  О прекращение сотрудничества и разрыв сношений между Национальной Деле¬гацией Республики Сев. Кавказа и Грузинскими официальными учреждениям в Париже. Гайдар Баммат.Le Caucase, 1934 год, № 4  (из архива эмиграции).
&amp;bull;  Французская политика и наши чаяния. Le Caucase, 1934 год, № 3 (из архива эмиграции).
&amp;bull;  Об авторах. 
&amp;bull; Редколлегия
От редакции.
            Уважаемые читатели, предлагая очередной уже 9-й номер историко-культурологического интернет-журнала «PROMETHEUS», рады сообщить, что журнал плотно уже занял свою нишу у тех, кто интересуется  историей, языком и бытом кавказским регионом. Ваши письма и реакция на статьи, дают нам основания продолжать, совершенствуя из номера в номер уровень наших авторов и подачей их материалов. Статьи носят не столько научный характер, сколько  они более ориентированы на просветительский  характер: история края, сходства и различия языков, населяющих край, этнология, религия и, конечно же, литература. 
 Среди новых авторов, публикуемых в этом номере, известные ученые кавказоведы, с громкими именами весомо зарекомендовавшие себя в научном мире. Также вашему вниманию мы предлагаем работы поэта, переводчика и писателя в одном лице и журналиста, который начал интересно писать, все это надеемся, даст вам, возможность вновь окунутся в столь различное и богатое по содержанию мировоззрение кавказца. Продолжая выкладывать статьи из архива горской эмиграции 20-30-х годов ХХ века, мы пытаемся показать, что некоторые проблемы, поднимаемые ими в те далекие годы, почти созвучны нашим проблемам начала ХХI века. 
 Мы не ставим своей целью, что-то открыть новое в какой &amp;ndash;либо отрасли, или дискутировать по тем или иным политическим явлениям из жизни кавказского края, наша цель дать общее представление о крае, не ангажированное  и главное не политизированное.    Читать журнал Прометей выпуск 9 - перейти по ссылке -&gt; 
 

 
 </yandex:full-text>
</item><item>
<title>Историко-культурный журнал PPROMETHEUS №8</title>
<link>http://chechen.org/magazine/417-istoriko-kulturnyjj-zhurnal-pprometheus-8.html</link>
<description>
Историко-культурный журнал PPROMETHEUS №8
 

От редакции.

Уважаемые читатели, накануне  Нового 2011 года, представляем  очередной номер нашего с вами историко-культурологического журнала «Прометеус», и тем самым, мы хотим вновь представить на ваш суд новые и малоизвестные материалы по Кавказу. 
 
Мы больше чем уверены, что в новом номере журнала (в прочем, как и прошлых), вы найдете и откроете для себя, что-то новое, что позволит вам лучше понять, и на шаг приблизит к великой культуре народов Кавказа. Именно в этом наша задача. И если в ваших письмах и откликах мы находим понимание, значит мы на верном пути. 
 
На этот раз, уже с известными учеными постоянными авторами, членами редколлегии Белы Шавхелишвили, Дауда Байсултанова,  Гиоргием Мамулиа и Донного Хаджи-Мурада, мы предлагаем к вашему вниманию статьи новых авторов из региона Северного Кавказа: Тимура Айтберова, Магомеда Магомедхана (который буквально перед новым годом защитил успешно докторскую диссертацию), Патимат Тахнаевой предоставившие материалы по истории Дагестана. 
 
Наряду с архивными материалами, которые мы продолжаем печатать в целях вашего ознакомления, чем были заняты наши с вами соотечественники эмигранты в 20-40-х годах ХХ века, мы решили дать и два материала по линии художественной литературы. Олег Кусов, журналист радио Свободы, предлагает ряд интересных рассказов о Кавказе, и о кавказцах, и еще один материал нам представил Анзор Масхадов предложивший главу из своей еще неопубликованной книги о своем отце. 
 
Все, что мы делаем, это исключительно в целях широкого распространения и популяризации истории, культуры и языка Народов Кавказа. Мы рады сотрудничеству со всеми, кто разделяет нашу точку зрения. 

С уважением от имени редакции Майрбек ВАЧАГАЕВ.
   
Читать журнал 


&amp;bull; От редакции.


&amp;bull; К вопросу о политизации чеченской истории в российской историографии. Майрбек ВАЧАГАЕВ (Париж, Франция).
&amp;bull; Краткий очерк истории журнала «Прометей». Гиоргий МАМУЛИА (Париж, Франция).
&amp;bull; The Struggle for the Independence of the Caucasus: M. E. Rasulzade and  the  Georgians in the Promethean Movement (1926-1939). Гиоргий МАМУЛИА (Париж, Франция).
&amp;bull; Борьба за свободу Кавказа (Из истории военно-политического сотрудничества грузин и северокавказцев в первой пол. ХХ века) Николай ДЖАВАХИШВИЛИ (Грузия).
&amp;bull; Портрет дагестанского мухаджира Мухаммад-Пазиль Давудилава (1853 &amp;ndash; 1916) в контексте политической истории на Кавказе. Патимат ТАХНАЕВА (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Эмиссар царя - Таджуддин Мустафин.  Хаджи Мурад ДОНОГО (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Адат, Шариат и Российские законы в Дагестане. Магомедхан МАГОМЕДХАНОВ (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Второе Албанское царство и его роль в истории аварского народа. Тимур АЙТБЕРОВ (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Суфизм. Суфийские братства в период русского и советского господства (Продолжение первой главы). Александр БЕННИГСЕН, и Лемержье КЕЛКЕЖЕ, (Париж, Франция), перевод Б.САДЫКОВОЙ (Алма-Ата, Казахстан).
&amp;bull; Актуальность изучения функции фразеологизма и слова в нахском языкознании. Дауд БАЙСУЛТАНОВ (Монс, Бельгия).
&amp;bull; К вопросу системы архаичного склонения в цова-тушинском (бацбийском) языке (процессы диахронии и синхронии). Бела ШАВХЕЛИШВИЛИ (Тбилиси, Грузия).
&amp;bull; Кавказские записки (от А до Я). Евреи на Кавказе, &quot;Жижиг-галныш&quot; в московской квартире профессора. Олег КУСОВ (Прага, Чехия).
&amp;bull; Из неопубликованной книги Анзора МАСХАДОВА (Осло, Норвегия). 
&amp;bull; От Конфедерации к Федерации. Б.Билатти (из архива эмиграции).
&amp;bull; Англия и Северный Кавказ в XIX столетии. Жанбек Хавжоко (из архива эмиграции).
&amp;bull; Михаил Грушевский&amp;mdash;историк Украинского народа (о кавказоведении). Адиль Бек Кулатти (из архива эмиграции).
&amp;bull; Рецензия на монографию M.Вачагаева «Чечня в Кавказской войне XIX ст.: события и судьбы». Б.ШАВХЕЛИШВИЛИ (Тбилиси, Грузия).
&amp;bull; Об авторах. Редколлегия



(www.chechen.org,  адрес редакции -  chechenheritage@gmail.com)
 
© НПИКФ &amp;ldquo;ЧЕЧЕНСКОЕ НАСЛЕДИЕ Источником для перепечатки  является журнал, &quot;PROMETHEUS&quot;,   при перепечатки материала давать гиперссылку на оригинал материала. Публикация и перепечатка материалов без предварительного разрешения и указания источника запрещена.</description>
<category>Журнал Прометей</category>
<author>Max</author>
<pubDate>Wed, 29 Dec 2010 18:13:12 -0700</pubDate>
<yandex:full-text>
Историко-культурный журнал PPROMETHEUS №8
 

От редакции.

Уважаемые читатели, накануне  Нового 2011 года, представляем  очередной номер нашего с вами историко-культурологического журнала «Прометеус», и тем самым, мы хотим вновь представить на ваш суд новые и малоизвестные материалы по Кавказу. 
 
Мы больше чем уверены, что в новом номере журнала (в прочем, как и прошлых), вы найдете и откроете для себя, что-то новое, что позволит вам лучше понять, и на шаг приблизит к великой культуре народов Кавказа. Именно в этом наша задача. И если в ваших письмах и откликах мы находим понимание, значит мы на верном пути. 
 
На этот раз, уже с известными учеными постоянными авторами, членами редколлегии Белы Шавхелишвили, Дауда Байсултанова,  Гиоргием Мамулиа и Донного Хаджи-Мурада, мы предлагаем к вашему вниманию статьи новых авторов из региона Северного Кавказа: Тимура Айтберова, Магомеда Магомедхана (который буквально перед новым годом защитил успешно докторскую диссертацию), Патимат Тахнаевой предоставившие материалы по истории Дагестана. 
 
Наряду с архивными материалами, которые мы продолжаем печатать в целях вашего ознакомления, чем были заняты наши с вами соотечественники эмигранты в 20-40-х годах ХХ века, мы решили дать и два материала по линии художественной литературы. Олег Кусов, журналист радио Свободы, предлагает ряд интересных рассказов о Кавказе, и о кавказцах, и еще один материал нам представил Анзор Масхадов предложивший главу из своей еще неопубликованной книги о своем отце. 
 
Все, что мы делаем, это исключительно в целях широкого распространения и популяризации истории, культуры и языка Народов Кавказа. Мы рады сотрудничеству со всеми, кто разделяет нашу точку зрения. 

С уважением от имени редакции Майрбек ВАЧАГАЕВ.
   
Читать журнал 


&amp;bull; От редакции.


&amp;bull; К вопросу о политизации чеченской истории в российской историографии. Майрбек ВАЧАГАЕВ (Париж, Франция).
&amp;bull; Краткий очерк истории журнала «Прометей». Гиоргий МАМУЛИА (Париж, Франция).
&amp;bull; The Struggle for the Independence of the Caucasus: M. E. Rasulzade and  the  Georgians in the Promethean Movement (1926-1939). Гиоргий МАМУЛИА (Париж, Франция).
&amp;bull; Борьба за свободу Кавказа (Из истории военно-политического сотрудничества грузин и северокавказцев в первой пол. ХХ века) Николай ДЖАВАХИШВИЛИ (Грузия).
&amp;bull; Портрет дагестанского мухаджира Мухаммад-Пазиль Давудилава (1853 &amp;ndash; 1916) в контексте политической истории на Кавказе. Патимат ТАХНАЕВА (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Эмиссар царя - Таджуддин Мустафин.  Хаджи Мурад ДОНОГО (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Адат, Шариат и Российские законы в Дагестане. Магомедхан МАГОМЕДХАНОВ (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Второе Албанское царство и его роль в истории аварского народа. Тимур АЙТБЕРОВ (Махачкала, Дагестан).
&amp;bull; Суфизм. Суфийские братства в период русского и советского господства (Продолжение первой главы). Александр БЕННИГСЕН, и Лемержье КЕЛКЕЖЕ, (Париж, Франция), перевод Б.САДЫКОВОЙ (Алма-Ата, Казахстан).
&amp;bull; Актуальность изучения функции фразеологизма и слова в нахском языкознании. Дауд БАЙСУЛТАНОВ (Монс, Бельгия).
&amp;bull; К вопросу системы архаичного склонения в цова-тушинском (бацбийском) языке (процессы диахронии и синхронии). Бела ШАВХЕЛИШВИЛИ (Тбилиси, Грузия).
&amp;bull; Кавказские записки (от А до Я). Евреи на Кавказе, &quot;Жижиг-галныш&quot; в московской квартире профессора. Олег КУСОВ (Прага, Чехия).
&amp;bull; Из неопубликованной книги Анзора МАСХАДОВА (Осло, Норвегия). 
&amp;bull; От Конфедерации к Федерации. Б.Билатти (из архива эмиграции).
&amp;bull; Англия и Северный Кавказ в XIX столетии. Жанбек Хавжоко (из архива эмиграции).
&amp;bull; Михаил Грушевский&amp;mdash;историк Украинского народа (о кавказоведении). Адиль Бек Кулатти (из архива эмиграции).
&amp;bull; Рецензия на монографию M.Вачагаева «Чечня в Кавказской войне XIX ст.: события и судьбы». Б.ШАВХЕЛИШВИЛИ (Тбилиси, Грузия).
&amp;bull; Об авторах. Редколлегия



(www.chechen.org,  адрес редакции -  chechenheritage@gmail.com)
 
© НПИКФ &amp;ldquo;ЧЕЧЕНСКОЕ НАСЛЕДИЕ Источником для перепечатки  является журнал, &quot;PROMETHEUS&quot;,   при перепечатки материала давать гиперссылку на оригинал материала. Публикация и перепечатка материалов без предварительного разрешения и указания источника запрещена.</yandex:full-text>
</item><item>
<title>Историко-культурный журнал PROMETHEUS №7</title>
<link>http://chechen.org/magazine/414-istoriko-kulturnyjj-zhurnal-pprometheus-7.html</link>
<description>Уважаемые наши читатели, 
по мере того, как журнал PROMETHEUS обрел свою определенную нишу, редакция журнала планирует в следующем году, попытаться выпускать в ограниченном тираже бумажную версию, которая не всегда будет совпадать с версией он-лайн. Это думаем, облегчит нашим соотечественникам за рубежом теснее изучать историю своего народа и региона в целом.
 В данном номере, мы продолжим публикацию известных специалистов зарубежья М.Гамераи А.Беннигсена,О.Мерлин,К.Кантария, как всегда большим успехом пользуются работы Белы Шавхелишвили, которая каждый раз открывает для своих читателей красоту обычаев, традиций и языка грузинского народа и отношения с вайнахами. Крупный чеченский ученый в области лингвистики Д.Байсултанов вновь заострит ваше внимание на параллелях чеченского и французского языков. Г.Мамулия открывает завесу тайны  северокавказских  националистов, которые еще в первую мировую войну собирались в Женеве, чтобы обсудить вопросы освобождения нашей родины, и впервые свою работу представит для наших читателей известный грузинский ученый Н.Джавахишвили. В рубрике «Обратная связь с читателями» мы даем довольно спорную версию нашего читателя, однако и она вправе существовать.
 И, конечно, же,обязательная рублика Из архива горской эмиграции, мы вновь дадим возможность увидеть, как многое повторяется сегодня из-того, что происходило в 20-30- х. годах XX века.
 Мы надеемся, что и этот номер станет для вас интересным, и что вы,перепечатывая те или иные отдельные статьи из журнала,будете уважать авторские права исследователей. Это будет, прежде всего, уважение самих себя и показатель интеллекта.   
Читать журнал.*
  

       Содержание

От редакции.  
Из истории сотрудничества кавказских политических эмигрантов (в период с 1921-го до начала 1940-х годов), Николай Джавахишвили (Тбилиси, Грузия). 
Российский геноцид народов Северного Кавказа в документах кавказского национально-освободительного движения в годы Первой мировой войны (1914-1918 гг.) Георгий Мамулиа (Париж, Франция). 
О Горской Республике. Кети Кантария (Тбилиси, Грузия).  
Шамиль-правитель Чечни и Дагестана. Моше Гамер (Тель-Авив, Израиль).  
Суфизм. Что такое Ислам в СССР. Часть первая. Александр Беннигсен, и Шанталь Лемержье-Келкеже, (Париж, Франция), перевод Б.Садыковой.  
The Qadiruyh (Kunta hajji). Tariqah in North &amp;ndash;east Caucasus: 1850-1987. Александр Беннигсен (Paris, France). 
The Role of the Society of Friends of the Chechen Ingush Republic in the Chechen-Russian War (1994-1996) with reference to the eruption of hostilities in 1999). Murad Batal Shishani (Лондон,Великобритание). 
Фразеологизмы в современном грузинском и нахских языках. Манана Табидзе, Бела Шавхелишвили, Тинатин Туркия (Тбилиси, Грузия). 
Лексикографическая разработка параллелей фразеологических единиц чеченского и французского языков и структурно-типологические особенности их перевода в словаре. Дауд Байсултанов (Монс, Бельгия).  
Язык и музыка (на материале  цова-тушинского (бацбийского) языка и фольклора). Бела Шавхелишвили (Тбилиси, Грузия), Карина Вамлинг (Швеция).
Caucasus: Regional and International Conflict Resolution. Одд Мерлен, (Брюссель, Бельгия) 
Доклад Парламентской группы по правам человека парламента Великобритании о ситуации в Чечне (краткое содержание). Миссия по расследованию в Чечне, 15-19 февраля 2010 (Лондон, Великобритания). 
По следам наших публикаций. Материалы к азербайджанскому некрополю во Франции. Эльдар Исмаилов (Баку, Азербайджан). 
Обратная связь с читателями. Атлет. Чеченский след в Античной мифологии. Тим Стигал. 
Эпоха Шамиля. Из архива Горской эмиграции 20-30х годов XX. 
Пакт конфедерации. Из архива Горской эмиграции 20-30х годов XX. 
Об авторах. 
Состав редакции. 

 

* - Требуется adobe flash player. (альтернативная версия pdf)

www.chechen.org,  адрес редакции -  chechenheritage@gmail.com 
© НПИКФ &amp;ldquo;ЧЕЧЕНСКОЕ НАСЛЕДИЕ Источником для перепечатки  является журнал, &quot;PROMETHEUS&quot;,   при перепечатки материала давать гиперссылку на оригинал материала. Публикация и перепечатка материалов без предварительного разрешения и указания источника запрещена.
</description>
<category>Журнал Прометей</category>
<author>Max</author>
<pubDate>Mon, 11 Oct 2010 08:58:48 -0600</pubDate>
<yandex:full-text>Уважаемые наши читатели, 
по мере того, как журнал PROMETHEUS обрел свою определенную нишу, редакция журнала планирует в следующем году, попытаться выпускать в ограниченном тираже бумажную версию, которая не всегда будет совпадать с версией он-лайн. Это думаем, облегчит нашим соотечественникам за рубежом теснее изучать историю своего народа и региона в целом.
 В данном номере, мы продолжим публикацию известных специалистов зарубежья М.Гамераи А.Беннигсена,О.Мерлин,К.Кантария, как всегда большим успехом пользуются работы Белы Шавхелишвили, которая каждый раз открывает для своих читателей красоту обычаев, традиций и языка грузинского народа и отношения с вайнахами. Крупный чеченский ученый в области лингвистики Д.Байсултанов вновь заострит ваше внимание на параллелях чеченского и французского языков. Г.Мамулия открывает завесу тайны  северокавказских  националистов, которые еще в первую мировую войну собирались в Женеве, чтобы обсудить вопросы освобождения нашей родины, и впервые свою работу представит для наших читателей известный грузинский ученый Н.Джавахишвили. В рубрике «Обратная связь с читателями» мы даем довольно спорную версию нашего читателя, однако и она вправе существовать.
 И, конечно, же,обязательная рублика Из архива горской эмиграции, мы вновь дадим возможность увидеть, как многое повторяется сегодня из-того, что происходило в 20-30- х. годах XX века.
 Мы надеемся, что и этот номер станет для вас интересным, и что вы,перепечатывая те или иные отдельные статьи из журнала,будете уважать авторские права исследователей. Это будет, прежде всего, уважение самих себя и показатель интеллекта.   
Читать журнал.*
  

       Содержание

От редакции.  
Из истории сотрудничества кавказских политических эмигрантов (в период с 1921-го до начала 1940-х годов), Николай Джавахишвили (Тбилиси, Грузия). 
Российский геноцид народов Северного Кавказа в документах кавказского национально-освободительного движения в годы Первой мировой войны (1914-1918 гг.) Георгий Мамулиа (Париж, Франция). 
О Горской Республике. Кети Кантария (Тбилиси, Грузия).  
Шамиль-правитель Чечни и Дагестана. Моше Гамер (Тель-Авив, Израиль).  
Суфизм. Что такое Ислам в СССР. Часть первая. Александр Беннигсен, и Шанталь Лемержье-Келкеже, (Париж, Франция), перевод Б.Садыковой.  
The Qadiruyh (Kunta hajji). Tariqah in North &amp;ndash;east Caucasus: 1850-1987. Александр Беннигсен (Paris, France). 
The Role of the Society of Friends of the Chechen Ingush Republic in the Chechen-Russian War (1994-1996) with reference to the eruption of hostilities in 1999). Murad Batal Shishani (Лондон,Великобритание). 
Фразеологизмы в современном грузинском и нахских языках. Манана Табидзе, Бела Шавхелишвили, Тинатин Туркия (Тбилиси, Грузия). 
Лексикографическая разработка параллелей фразеологических единиц чеченского и французского языков и структурно-типологические особенности их перевода в словаре. Дауд Байсултанов (Монс, Бельгия).  
Язык и музыка (на материале  цова-тушинского (бацбийского) языка и фольклора). Бела Шавхелишвили (Тбилиси, Грузия), Карина Вамлинг (Швеция).
Caucasus: Regional and International Conflict Resolution. Одд Мерлен, (Брюссель, Бельгия) 
Доклад Парламентской группы по правам человека парламента Великобритании о ситуации в Чечне (краткое содержание). Миссия по расследованию в Чечне, 15-19 февраля 2010 (Лондон, Великобритания). 
По следам наших публикаций. Материалы к азербайджанскому некрополю во Франции. Эльдар Исмаилов (Баку, Азербайджан). 
Обратная связь с читателями. Атлет. Чеченский след в Античной мифологии. Тим Стигал. 
Эпоха Шамиля. Из архива Горской эмиграции 20-30х годов XX. 
Пакт конфедерации. Из архива Горской эмиграции 20-30х годов XX. 
Об авторах. 
Состав редакции. 

 

* - Требуется adobe flash player. (альтернативная версия pdf)

www.chechen.org,  адрес редакции -  chechenheritage@gmail.com 
© НПИКФ &amp;ldquo;ЧЕЧЕНСКОЕ НАСЛЕДИЕ Источником для перепечатки  является журнал, &quot;PROMETHEUS&quot;,   при перепечатки материала давать гиперссылку на оригинал материала. Публикация и перепечатка материалов без предварительного разрешения и указания источника запрещена.
</yandex:full-text>
</item><item>
<title>Важа Пшавела. АЛУДА КЕТЕЛАУРИ. </title>
<link>http://chechen.org/stihi/409-vazha-pshavela.-aluda-ketelauri..html</link>
<description>В поэмах &quot;Алуда Кетелаури&quot; (1888 г., русский перевод 1939 г.), &quot;Гость и  хозяин&quot; (1893, русский перевод 1935 г.) изображен конфликт между  личностью и &quot;теми&quot; (общиной); его герои выступают против некоторых  отживших законов общины. Поэту близки сильные духом люди, их чувство  собственного достоинства, жажда свободы.</description>
<category>Стихи</category>
<author>mairbek</author>
<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 12:19:50 -0600</pubDate>
<yandex:full-text>   
ВАЖА ПШАВЕЛА(1861-1915)Перевод Н.ЗаболоцкогоАЛУДА КЕТЕЛАУРИ(из хевсурской жизни)1В Шатиль ворвался верховой,Кричит: «Беда! Кистины-ворыЧинят на пастбище разбойИ лошадей уводят в горы!»На сходке, чтимый всем селом,Алуда был Кетелаури &amp;mdash;Муж справедливый и притомХевсур, отважный по натуре.Немало кистов без рукиОставил он на поле боя.У труса разве есть враги?Их много только у героя.Теперь они средь бела дняЕго похитили коняИ гонят весь табун к высотамЧерез Архотский перевал,Чтоб конь ногами потопталЛуга, поросшие осотом.Алуда, слыша эту речь,Отбил кремень, проверил пулиИ наточил свой верный меч &amp;mdash;Благословенный свой франгули,Чтобы клинок не оплошал,Эфес попробовал ладонью. ..И вот &amp;mdash; рассвет. И сокол скалЛетит за кистами в погоню.Встречая солнечный восход,Индейка горная поет,Собаки дремлют возле стада.В горах приметив след копыт,Алуда по следам летит.А вот и те, которых надо!Галгайцу-вору одномуПлохая выдалась минута:Послав заряд вослед ему,С коня свалил его Алуда.Скатился книзу головойЗлодей, застигнутый зарядом,Но не сробел кистин второйИ за ружье схватился рядом.И грянул гром средь тишины,И сорвалась плита в ущелье,И на Алуду с вышиныОсколки пули полетели.«Не ранен ты, неверный пес?» &amp;mdash;Галгаец закричал сердито.«Промазал ты, неверный пес, &amp;mdash;Гуданский- Крест &amp;mdash; моя защита».И снова пламя пронеслось &amp;mdash;В кистина выпалил Алуда.«Что, получил, неверный пес?»&amp;mdash; «Ой, не бреши, я цел покуда!»&amp;mdash; «Ты цел? А шапку ты забыл?Эге, Муцал, не зазнавайся,Ведь я насквозь ее пробил!Спалило волосы, признайся!»&amp;mdash; «Высок, бедняга, твой прицел,Ты череп пулей не задел!»И грянуло ружье Муцала,И у хевсура на боку,На радость меткому стрелку,Пороховницу разорвало.«Ужель ты цел, неверный пес?» &amp;mdash;Опять кричит Муцал сердито.«Как видишь &amp;mdash; цел, неверный пес,Гуданский Крест &amp;mdash; моя защита.Гуданский Крест &amp;mdash; заступник мой,Он укрепил мою десницу.Не думай, что окончен бой,Коль ты пробил пороховницу.Теперь, уж коль на то пошло,Не должен я в долгу остаться!»И пуля просвистела злоИ раздробила грудь галгайца.«Ну, каково, неверный пес?» &amp;mdash;Вскричал Алуда, торжествуя.«Пробил ты грудь, неверный пес,Теперь недолго проживу я.О горе! Середь бела дняДосталась жизнь моя Алуде.Убил он брата и меня,&amp;mdash;И это ль божье правосудье!»Но не желает умиратьМуцал, и струйку черной кровиТравой пытается зажать,Держа оружье наготове.Собрав всё мужество свое,Стреляет он врагу навстречу,И снова промах, и ружьеБросает он с такою речью:«Владей же им, неверный пес,Ему не место у другого!»Едва он это произнес,Как на устах застыло слово.Но чудо! &amp;mdash; мрачен и понур,Не смотрит на ружье хевсурИ слезы медленные точит,И хоть добыча дорога,Неустрашимого врагаОбезоружить он не хочет.Ружье с насечкой дорогойКладет, на труп, залитый кровью,Влагает в руку меч стальной,Кинжал приладив к изголовью.Заветам древним вопреки,Не рубит правой он руки;Грехом не хочет оскверниться.И шепчет трупу он: «Муцал,Ты как герой в сраженьи пал,Была крепка твоя десница!Пускай она истлеет в прах,Покоясь на могучем теле,Чтобы не радовался враг,Прибив ее в своем ущелье.Хорошую ты мать имел,Коль от нее таким родился!Кистина буркой он одел,Покрыл щитом и удалился.2Блеснуло солнце с высоты,Исчез туман, пропали тени.Как дэвы, горные хребтыПрижались к небу в отдаленья.Крыла могучие открыв,Поднялся ястреб &amp;mdash; недруг птичий,Вслед за орлом пронесся гриф,За даровой спеша добычей.Десятки туров в ледникахРассыпались. На их рогахГосподня милость опочила.В овраге ворон-людоед,Почуяв пред собой обед,Кричит пронзительно-уныло:«Погиб Муцал, любимец гор,Глаза я выклюю герою!»И крылья хищник распростерНад неподвижной головою.Еще в Шатиль не долеталЛуч восходящего светила, &amp;mdash;Природа выступами скалВсё небо там загородила.Алуда едет сам не свой,Спешит домой над горной крученЛицо его покрыто мглой,Из сердца медленно плывущей.К седлу прицеплена, виситДесница младшего кистина,Меч хорасанский, знаменит,Покрыт чеканкою старинной.Алуда едет возле скал,Где башня высится Имеды.Зимой грохочет здесь обвал,Чиня бесчисленные беды;Здесь летом пули в стену бьют,Потоки гор бегут к жилищуИ гриф, безжалостен и лют,Парит, высматривая пищу.Но нерушима в сердце горИмеды башня вековая,И вражьи руки до сих порВисят на ней, под солнцем тая.Напрасно беспощадный змейПодножье башни подгрызает, Сегодня ливень бьет по ней,А завтра солнце засияет.Что ж делать? В схватках боевыхНемало юношей лихихЗдесь распростилось с головами.Не раз ардотский злобный валПотоки крови принималИ клокотал под берегами.Кому вражда всего милей,Кто сеет бедствия повсюду,Тот должен в хижине своейЛюдскую кровь собрать в запруду.Пусть он ее из кубка пьет,И в хлебе ест, и, словно в храме,Хвалу святыне воздает,Крестясь кровавыми руками.И пусть он, радостный жених,Гостей на свадьбу приглашает,Пускай за стол сажает ихИ в луже крови ублажает.И пусть постель постелет в ней,И пусть возляжет в ней с женою,И народит себе детей,И наслаждается семьею.И пусть он мертвым ляжет тутВ свою кровавую гробницу. ..Коль ты убил &amp;mdash; тебя убьют,Род не простит тебя, убийцу!Гудит Шатиль. На кровли хатХевсурки высыпали роем.Выходит с родичами брат,Чтоб поздороваться с героем.Узнать о новостях спешитНарод, собравшись отовсюду.«Хвала тебе, лихой джигит!» &amp;mdash;Толпа приветствует Алуду.Вот выступает пред толпойСтарик по имени Ушиша,И говорит ему герой,Расспросы первые услыша:«Я за кистинами чуть светОтправился через отрогиИ, заприметив свежий след,По краткой их нагнал дороге.Их было двое. ОдногоСразил я быстро иноверца,Муцал же, бог спаси его,Имел железо вместо сердца.&amp;mdash; «Что мелешь? Место ли в раюНеверной басурманской твари?»&amp;mdash; «Ушиша, доблесть я хвалю,Ее не купишь на базаре!Три раза бил в меня Муцал,Три раза выстрелил в него я,И третья пуля наповалСразила славного героя.Но рану он заткнул травойИ в исступленья беспримерном,Теряя силы, чуть живой,Меня ругал он псом неверным.Эх, лишь себя считаем мыЛюдьми, достойными спасенья,А басурманам, детям тьмы,Пророчим адские мученья.Всё, что твердим мы невпопад,Сыны господни лучше знают.Едва ль всю правду.говорятТе, кто о боге вспоминают.И понял я, что отрубитьДесницу храбрую негоже, &amp;mdash;Убудет слава, может быть,Но голос сердца мне дороже».В ответ кислее диких сливМгновенно сделались хевсурыИ, злобу в сердце затаив,Сказали, пасмурны и хмуры:«Уж лучше мертвым в землю лечь,Чем врать тебе про эти страсти!Ну что ж, сними, пожалуй, меч,Брось бабам вместо ткацкой снасти.Отдай и щит им заодно,Чтоб подбивать основу ткани; 'И пистолет немудреноИм превратить в веретено,Коль ты покинул поле брани.Ты убежал от кистов, пес!Ты бабой стал! Убил Муцала,А что ж десницу не привез?Зачем тебя в погоню гнало?»И повернулись все спинойК Алуде, полные презренья,И поднялись к себе домой,И опустело всё селенье.Стоит Алуда одинок,Насмешкой злобною уколот.Впервые нынче, видит бог,Его корит и стар и молод.За спину свой закинув щит,В селенье Миндия въезжает.Весь в медной сбруе, конь храпит,Клинок насечкою сверкает.За многолетнюю борьбуГерой прикончил двадцать кистов,И конь его, с луной на лбу,Был, как олень, в бою неистов.Встречает Миндию село,Алуду лает словом бранным.Нахмурил Миндия челоИ возразил односельчанам:«Брехать из вас умеет всяк,Чтобы напакостить герою.Пусть так же быстро сгинет враг,Как я вам истину открою.Не посчитаю я за трудСлетать на место поединка.Недаром мне известна тутЛюбая горная тропинка.Обратно ждите вы, меня,Едва закатятся Плеяды!» &amp;mdash;И тронул Миндия коня,И вихрем прянул из ограды.3Стемнело. Плачет лоно вод,Покрылся мраком небосвод.Пора сиять вечерним звездам,Пора росе упасть в травуИ мертвым душам наявуБлуждать и плакать над погостом.Вот дэвы из расселин скалВыходят сумрачны и хмуры.Поужинав чем бог послал,Ко сну готовятся хевсуры.«Алуда, съел бы хоть кусок», &amp;mdash;Алуду молят мать с сестрою.«Не голоден я, видит бог,Не, знаю, что стряслось со мною.Вчера приснилось мне, что яНа тризне был, и чье-то телоЛежало тут же, и семьяВокруг покойника сидела.Готовые идти в поход,Хевсуры плакали при входе.Я с ними был и в свой чередРыдал, как принято в народе.Уж было время выступать,Вдруг призрак мертвого МуцалаВложил мне в пальцы рукоятьПродолговатого кинжала.Стальной кольчугою одет,Стоял кистин со мною рядом,И на груди был виден след,Моим оставленный зарядом.Сухою заткнутый травой,Кровоточил он и дымился,Но как скала стоял герой,И ни единою слезойВзор храбреца не увлажнился.«Алуда, &amp;mdash; он проговорил, &amp;mdash;Еще живу я против воли.Ударь кинжалом что есть сил,Чтоб не ходил я к людям боле.Добей меня, чтоб я ушелИз этой жизни безотрадной,Чтоб были люди ваших селВраждою сыты беспощадной».Я сел за стол едва дыша,Мне оправдаться было нечем.И кто-то дал мне не спешаПохлебки с мясом человечьим.И в ужасе я начал есть,А в миске клокотала пена,И из нее то там, то здесьТорчали руки и колена.«Ешь! &amp;mdash; кто-то крикнул надо мной.Что ты дрожишь при виде трупа?Чтоб сытым гость ушел домой,Прибавьте-ка Алуде супа!»И снова ел из миски я,Давился чьими-то усами. . .Измучил этот сон меня,Весь день стоит перед глазами».4Порозовели гребни скал,Туман сгустился на отроге.Село проснулось. ЗасновалНарод досужий по дороге.Витая в небе голубом,Взлетели грифы за добычей,Но как ни бьют они крылом,На небе след не виден птичий.Кто через речку вброд спешит,Поит коня у водопоя?«Вернулся Миндия!» &amp;mdash; кричитНарод, приветствуя героя.«О чем узнал на этот раз?» &amp;mdash;С расспросом лезут пустомели.«Эх, молоды вы! Кровь у васЕще кипит и бродит в теле.Пока рассудок не в честиИ верховодит вами сердце,Готовы голову снестиС любого вы единоверца.Однако богатырский нравНе прихоть вам и не причуда.Поистине Алуда прав,Клянусь я богом, прав Алуда!Не верите? Вот вам рукаВ бою убитого кистина.Не распускайте ж языкаПро тех, чья совесть неповинна».И, приподнявшись на коне, Он руку подает Алуде:«Возьми, прибей ее к стене,Чтоб на нее смотрели люди».«Я сам бы мог ее отсечь,Но мне ненадобна десница.Не подойдет она на меч,На щит она не пригодится.Не выйдешь с нею на покос,Не сделаешь крючок для сена...Напрасно ты ее привез,И так в крови я по колено.Коль в бога веруешь, молю,Возьми обратно кисть героя, &amp;mdash;С тех пор как он погиб в бою,Навек лишился я покоя.К чему, хевсуры, вам галдеть?Зачем вам злиться на Алуду?Сражаться буду я, но впредьБесчестить мертвых я не буду».&amp;mdash; «Нет, будешь! С дедовских временДесницы рубим мы кистинам!»&amp;mdash; «Увы, хевсуры, плох закон,Грехом отмеченный старинным!»5Настали праздники. СелоСпешит к молельне благочинно.Чтобы от сердца отлегло,Усердно молится община.Немало женщин и мужчинПришло с быком или с бараном,Чтоб принял жертву властелин &amp;mdash;Заступник их на поле бранном.Кто с затуманенным челомПодходит молча к хевисбери?Клинок сверкает серебром,Бычок стоит у самой двери.«Скажи, Алуда, за когоПриносишь жертву ты сегодня? &amp;mdash;Спросил с порога своегоСлужитель капища господня. &amp;mdash;Наш властелин &amp;mdash; Гуданский Крест -Велик и силен над селеньем,И все рабы его окрестСильны его благоволеньем.Хевсуров любит властелин,Поверь, средь них не ты одинУгоден праведному небу.Кому ж ты хочешь честь воздать?»И, обнажив кинжал, читатьОн собирается дидэбу.«Я эту жертву приношуЗа некрещеного Мунала.Благослови ее, прошу,Чтоб честь героя не страдала.Исполни, Бердия, обряд,Бычка я, видишь, не жалею,Чтоб не попал галгаец в адПодобно вору и злодею!»«Что? Ты неверного почтитьЖелаешь как христианина?Иль ты рехнулся, может быть,Прикончив этого кистина?Бывало, дед и прадед твойГордились каждою победой.Побойся господа, герой,Наветам дьявольским не следуй!Как, не пойму я, сорвалосьИз уст твоих такое слово?Впервые разве довелосьУбить тебе кистина злого?Стыдись! Над башнею твоейДесницы их висят от века.Ты можешь мост через ручейСложить из них для человека.Что толковать нам про быка!Ты и козленка-сосункаНе заколол за эти годы, &amp;mdash;И вдруг, извольте, славословьТебе собачью эту кровьИз трижды проклятой породы!Пусть небо наземь упадет,Пусть вся земля испепелится,Когда, несчастный сумасброд,За киста буду я молиться!»В испуге Бердия затих,Затрясся в страхе у порога...«Не отвергай меня, старик,Коль ты взаправду веришь в бога!Я &amp;mdash; раб Гуданского Креста,Хевсур я, преданный святыне,И мы с тобою неспростаПринадлежим к одной общине».&amp;mdash; «Напрасно треплешь языком,В беспутной речи мало толку!»Алуда вспыхнул и лицомМгновенно стал подобен волку.И выхватил он франкский меч,И сталь на солнце засверкала,И голова бычачья с плечПеред молельнею упала.И молит господа герой:«Не засчитай во грех, владыка,Что жертву собственной рукойЗаклал тебе я, горемыка.Не посчитай за лютый грехСвятую жертву за Муцала, &amp;mdash;Он был в бою отважней всех,Таких героев нынче мало!»И, ощетинившись в ответ,Народу крикнул хевисбери:«Смотрите, люди, ваш соседУже не думает о вере!Рукой он собственной заклалБыка за подлого кистина!Неужто думает бахвал,Что пощадит его община?Сомкнитесь около меня,Сыны хевсурские! ПокудаНе пустим в дело мы огня,Не образумится Алуда.Пойдем размечем, разнесемЕго жилище! Пусть отныне,Изобличенный всем селом,Он ищет крова на чужбине.Гоните прочь его ребят,Жену, достойную проклятья!Пускай в Гудани завопятЕго двоюродные братья!Громите башню наглеца,Сжигайте все запасы хлеба!Пусть наши радует сердцаОгонь, поднявшийся до неба.Его баранов и овецВозьмите в общее владенье.Да проклянет его творец!Он недостоин сожаленья».И стали сумрачны, как ночь,Вокруг собравшиеся люди,И даже Миндия помочьНе в силах бедному Алуде.Скрестил он руки, строг и хмур,Едва удерживая слезы,А из толпы шальных хевсурУже посыпались угрозы.Ревет толпа, пьяным-пьяна,И лязг мечей подобен буре,И; побледневший как стена,Ударов ждет Кетелаури.И в этот миг перед толпойМальчишек высыпала стая,Сухой отрубленной рукойПеред собою потрясая.«Привет вам, мужи! Добрый час!Сказал один из них учтиво. &amp;mdash;Я кисть врага достал для вас,В награду дайте ковшик пива.Огромный ворон, друг могил,Ее к утесу уносил,Я выстрелил в него из лука,И ранен был в крыло злодей,И уронил он из когтейСвою добычу возле луга».«Хевсуры, &amp;mdash; Миндия сказал, &amp;mdash;Вот та кистинская десница,Из-за которой стар и малСегодня ропщет и грозится.Ее Алуде я принес,Но он не взял ее, бедняга,И я тогда же под откосШвырнул ее на дно оврага».&amp;mdash; «Нам песьи лапы не нужны! &amp;mdash;Воскликнул Бердия, пылая. &amp;mdash;Мы не питомцы сатаны,Хевсуры мы, владельцы края!»И вновь десницу под откосШвырнул собаке на съеденье,Но не берет подачки пес,Сидит и воет в отдаленье.«Смотрите, &amp;mdash; Бердия твердит,Весь ощетинившись от злости, &amp;mdash;Народ недаром говорит,Что пес не жрет собачьей кости!»И руку киста на крючкеМальчишки целый день таскают..6Бушует вьюга. ВдалекеУщелья снегом засыпает.Шумя и воя, с голых скалВ овраг срывается обвал,В снегу тропинка потонула,И синий лед и белый снегСковали лоно горных рек,И не слыхать речного гула.Кому там жизнь недорога?Кто там бредет навстречу бедам?Шагает путник сквозь снега,И пятеро плетутся следом.Завыли волки за бугром. ..Рыдает женщина: «Беда мне!Где наш очаг? Где отчий дом?Теперь там ворон бьет крыломИ камня больше нет на камне».Алуду умоляет мать:«Постой, сынок, я ослабела,Уж не под силу мне шагать,Жена твоя отстала Лела.Совсем ребята извелись,Заледенели, видно, ноги. ..Куда, забравшись в эту высь,Бредем в снегу мы, без дороги?Неужто твой не нужен трудХевсурам нашего селенья?Где мы найдем теперь приют?Получим где успокоенье?Куда б мы только ни пришли,Нас обольют потоком брани,И никогда родной землиМы не увидим в наказанье.Теперь-то вижу я сама,Как трудно с родиной расстаться!Сошла от горя я с ума,Пора в могилу собираться.Тьма в сердце прянула столбом,Дрожат, не двигаются ноги.Где ты, могильный отчий холм,Родные горные отроги?»«Довольно, бабы, причитать! &amp;mdash;Алуда отвечал сурово. &amp;mdash;Иди вослед за мною, мать,Пути не видно здесь иного.Не накликайте гнев Креста,О людях не судите худо!»И на родимые местаОдин лишь раз взглянул Алуда:«Прощай, прощай, родимый дом,Прощай, моя охота турья,Где солнце мне светило днем,Где по ночам стонала буря!Прощай, мой Крест, мой властелин,Податель силы и отваги!»И путники среди теснинИсчезли в холоде и мраке.Оцепенели гребни скал,Там ветер крылья распластал,И за уступом перевала,Где след метелью занесен,Как отдаленный робкий стон,Рыданье женщины пропало.И за уступом перевала,Где след метелью занесен,Как отдаленный робкий стон,Рыданье женщины пропало.1889
</yandex:full-text>
</item><item>
<title>Важа Пшавела. ГОСТЬ И ХОЗЯИН. </title>
<link>http://chechen.org/stihi/408-vazha-pshavela.-gost-i-khozjain..html</link>
<description>Стихотворение великого грузинского поэта Луки Разикашвили, более известного как Важа Пшавела, навсегда войдут золотой фонд кавказской поэзии. В своих произведениях он не раз рассказывает о трудных взаимоотношениях горцев по обе стороны хребта. Одним из лучших является его произведение &quot;Гость и хозяин&quot;.</description>
<category>Стихи</category>
<author>mairbek</author>
<pubDate>Fri, 24 Sep 2010 12:15:00 -0600</pubDate>
<yandex:full-text>Важа Пшавела. ГОСТЬ И ХОЗЯИН. Перевод Николая Заболоцкого 
IБледна лицом и молчалива,В ночную мглу погружена,На троне горного массиваВидна Кистинская страна.В ущелье, лая торопливо,Клокочет злобная волна.Хребта огромные отроги,В крови от темени до пят,Склоняясь к речке, моют ноги,Как будто кровь отмыть хотят.По горной крадучись дороге,Убийцу брата ищет брат.Дорогой все же я напрасноТропинку узкую назвал.Ходить здесь трудно и опасно.Едва оступишься &amp;mdash; пропал.Глядит кистинское селеньеГнездом орлиным с вышины,И вид его нам тешит зренье,Как грудь красавицы жены.И над селеньем этим малым,Довольный зрелищем высот,Как бы прислушиваясь к скалам,Туман задумчивый встает.Недолгий гость, за переваломОн на восходе пропадет.Промчится он над ледниками,Расстелется меж горных пик,И горы, видимые нами,Незримы сделаются вмиг.В охоте будет мало толку &amp;mdash;Охотник потеряет путь,Зато убийце или волкуУдобней будет прошмыгнуть.IIВдруг камень сверху покатилсяИ человек, заслышав гул,Над пропастью остановилсяИ вверх испуганно взглянул.Прислушался. Через мгновеньеСтруя посыпалась песка,И за ружье без промедленьяСхватилась путника рука.Кого там ночью носят черти?Глядит: над самою тропойКакой-то кист развилку жердиПо склону тащит за собой.Песок и камешки сбивая,Волочит что-то по земле.Блестит, как капля дождевая,Кольцо ружейное во мгле.«Ты что тут бродишь, полуночник?»И слышен издали ответ:«Не видишь разве? Я охотник.А вот к тебе доверья нет».«А в чем, скажи, твои сомненья?Зачем болтать о пустяках?Ужель нельзя без подозреньяС прохожим встретиться в горах?И я охотник, но сегодняЯ без добычи, верь не верь».«На это воля, брат, господня!Зато остался без потерь».«Потеря в том, что еле-елеДо этих мест я дошагал.Я днем облазил все ущелья,Обшарил каждый буревал.Вдруг мгла надвинулась ночная,Рванулся вихрь, сбивая с ног,И прянул в горы, завываяГолодным волком из берлог.Найти тропу вдали от домаМне ночью было мудрено, &amp;mdash;Мне это место незнакомо,Я здесь не хаживал давно.Зверей, однако, тут немалоНа горном прячется лугу.Я слышал, как рогами в скалыСтучали туры на бегу.Эх, как болело, братец, сердце!Не то что взять их на прицел, &amp;mdash;Не в силах к месту присмотреться,Я шагу там шагнуть не смел».И незнакомец, что поодальСтоял, возник из темноты.«Ну здравствуй! Зверя тебе вдоволь!»«Спасибо, будь здоров и ты!»«Не сетуй, братец! Вот дичина! &amp;mdash;И незнакомец показалНа тушу тура-исполина.Подстреленного между скал. &amp;mdash;Чем зря скитаться по ущельямВ чужом, неведомом краю,Давай, как братья, мы поделимДобычу славную мою.Я говорю тебе без шуток!Позор мне будет, если яТебя в такое время сутокБез пищи брошу и жилья.Ты не хевсур ли ненароком?Как звать тебя, мой дорогой?»«Зовусь я Нунуа. В далекомСеленье Чиэ  домик мой».Солгал, солгал Звиадаури,Свое он имя не открыл!Хевсур, отважный по натуре,Немало кистов он убил.Здесь в этих селах повсеместноДавно в кровавом он долгу,Его здесь имя всем известно,И смерть на каждом ждет шагу.«Скажи и ты, &amp;mdash; к чему таиться? &amp;mdash;Открой мне прозвище свое».«Джохола я Алхастаидзе,Здесь в двух шагах село мое.Из камня прочного в Джареге Любому мой известен дом.Коль ты нуждаешься в ночлеге,Туда мы двинемся вдвоем.Придется ль он тебе по нраву &amp;mdash;Не знаю я, но гостю рад.Наутро, выспавшись на славу,Ты сможешь тронуться назад».«Тот, кто не сеял, только сдуруНадеется на урожай.Ты перерезал горло туру,Ты и добычу получай.Переночую ночь, не боле,И тура помогу донесть,Но, чтобы быть с тобою в доле, &amp;mdash;На это совесть, братец, есть!»Освежевав на камне зверя,Спустились горцы под обрыв,Беседой, полною доверья,Свое знакомство укрепив.IIIПришли. Глядят на чужестранцаБойницы башенных громад.Лачуги, сложенны из сланца,Как скалы, вытянулись в ряд.Собак свирепых лает стая,Ребята смотрят из дверей.«Вот наша хижина простая,Старинный дом семьи моей.Здесь гостю нет ни в чем отказа, -Войди как родственник к родне.Открой нам хижину, Агаза!» &amp;mdash;Кричит кистин своей жене.Хозяйской гордости оттенокЗвучит в речах его простых.Когда он входит за простенокСеней вместительных своих.Стоит в сенях ЗвиадауриИ слышит: возле очагаСтарик, играя на пандури,Поет походы на врага.Поет старинные сраженья,Седую славит старину,Дружин хевсурских пораженья,Отмщенье крови и войну.Поет безжалостную сечу.Хвалу героям воздает...Но вот из хижины навстречуВся в черном женщина идет.Идет, накинув покрывало,Как тополь, стройная на вид.«Вот гостя нам судьба послала, &amp;mdash;Ей муж с порога говорит. &amp;mdash;На нашем доме без сомненьяПочила божья благодать.Посмотрим, сколь в тебе уменьяЗнакомца нового принять».«Мир путнику под сенью крова!» &amp;mdash;Сказала женщина в ответ.«Мир и тебе, и будь здороваС детьми и мужем много лет!»И муж порог переступает,И путник, следуя за ним,Оружье женщине вручает,Как гость его и побратим.IVКак старый тигр в дремучих скалах,Старик поднялся, хмур и строг,Увидев путников усталых,Переступивших за порог.Обычай горцев соблюдаяИ песни обрывая нить,Обязан, на ноги вставая.Чужого гостя он почтить.Но, увидав Звиадаури,Который многих здесь убил,Какой порыв душевной буриОн, изумленный, ощутил!Трепещет яростное сердце,Пылают очи старика,Почуяв в доме иноверца,К кинжалу тянется рука,Но можно ль битве разгореться,Коль враг в гостях у земляка?И вышел старый незаметно,И палец в злобе укусил,И в грудь, взволнованный и бледный,Себя ударил что есть сил.Ушел. И вот от дома к домуБежит неслыханная весть:«Кистины, кровник ваш знакомыйНочует у Джохолы здесь!Его, разбойника ущелийИ кровопийцу мирных скал,Джохола, видимо, доселеЕще ни разу не видал.Теперь насильник в нашей власти,Мы не простим ему обид.Посмотрим, кто кого зубастей,Коль нашей кровью он не сыт.Убитый им прошедшим летом,Отмщенья требует сосед.Верны отеческим заветам,Как можем мы забыть об этом,Когда препятствий больше нет?Дивлюсь Джохоле я! Должно быть,Совсем он спятил, если могТакого зверя не ухлопатьИ допустить на свой порог.Но мы пока еще не слабы,Мы вражью кровь заставим течь,А коль не так, пусть носят бабы,А не мужчины, щит и меч!»И взволновалось все селенье,И ухватился стар и малВ единодушном озлобленьеЗа неразлучный свой кинжал.Чтоб успокоился в гробницеНеотомщенный их мертвец,Пусть над могилою убийцаПростится с жизнью наконец!И чтоб не скрылся виноватыйИ был прослежен, &amp;mdash; всем селомБлагонадежный соглядатайК Джохоле послан был тайком.«Зайди как будто бы случайно, &amp;mdash;Ему сказали, &amp;mdash; но смотри,Коль разболтаешь нашу тайну,Потом себя благодари.Сумей сойти за балагура,Приметь, где ляжет гость в постель,Чтоб ночью этого хевсураНе упустить нам, как досель».И вот подосланный за ужинСадится с гостем, приглашен.Он краснобай, он добродушен.Он разговорчив и умен.Джохолу с радостною минойНе устает он величать,А то, что в сердце яд змеиный, &amp;mdash;Кто это может распознать?Хозяин с гостя глаз не сводитИ угощает без конца.Он рад, он весел, он находит,Что нынче встретил молодца.Доволен он невыразимо:Сегодня дружбы их почин,А там и вправду побратимаНайдет в охотнике кистин.Он на ночь гостю уступаетСвою плетеную кровать,Но гость услугу отклоняет:Он в комнате не может спать.Как видно, с самого рожденьяНе приспособлен он к теплу.Он на ночь просит разрешеньяВ сенях пристроиться в углу.И вот лазутчику награда &amp;mdash;Он все разнюхал без труда.Ему лишь этого и надо,Затем и послан он сюда!И поспешил он возвратитьсяДомой, смеясь исподтишка.Довольна хитрая лисица,Что выследила петушка!V«Жена, послушай, что такое?Подай скорее мне кинжал!Творится дело непростое, &amp;mdash;Не враг ли на село напал?Наш гость, как видно, отпер двериИ, замышляя нам беду,Под видом дружбы и доверьяНавел разбойничью орду.Тсс... Подожди... Не в этом дело-Тут наши люди... Вот беда!Зачем они остервенелоКричат и ломятся сюда?Не я ль причина этой злости?Ты слышишь хрип? Откуда он?Жена, они схватили гостя,Кинжал над гостем занесен!Как? Презирать законы крона?Мое достоинство и честьТоптать, как тряпку? Это ново!Что происходит с нами здесь?»Еще глазам своим не веря,Кинжал Джохола вырвал вонИ, открывая настежь двери,В толпу людей метнулся он.«Вы что, с ума сошли, кистины?Чей гость тут связан, чуть живой?Зачем, презрев закон старинный,Вы надругались надо мной?Клянусь вам верой Магомета,Гостеприимство &amp;mdash; наша честь!А если вы забыли это,Так у меня оружье есть!«Ой, не бреши, дурак, впустую!Чья окаянная рукаНа мать поднимется роднуюВо имя кровного врага?Приди в сознанье, пустомеля!Кого ты принял в отчий дом?Такого гостя мы в ущельеВслед за хозяином столкнем!/Род разберется в этом деле,Получит каждый поделом.Откуда ты набрался дури?У нас в горах любой малышУзнать бы мог Звиадаури,Тебя ж провел он. Что молчишь?Не он ли здешним был громилой,Не он ли, прячась по кустам,Как зверь жестокий и постылый,Устраивал засады нам?»Джохола смотрит, и сомненьеЗакралось в грудь его на миг,И погруженный в размышленье,Перед толпою он поник.«Не он ли, бешеный, когда-тоЗасел у нас в березнякеИ твоего прикончил брата,И ускакал с ружьем в руке?«Вот я каков, Звиадаури!» &amp;mdash;К нам доносилось из-за гор.Какая злость кипит в хевсуре,Известно людям до сих пор.Наполнив нашими стадамиПшав-хевсуретские луга,Он враждовал и дрался с нами,И поднимал на нас врага.Зачем позоришь ты, несчастный,Себя, свой дом, свою жену,И в слепоте своей опаснойС ним делишь трапезу одну?»«Пусть это так... Пускай вы правы...Но все, что вы сказали мне,Еще не повод для расправы,И вы &amp;mdash; преступники вдвойне!Сегодня гость он мой, кистины!И если б море крови былОн должен мне, здесь нет причины,Чтоб горец гостю изменил.Пусти, Муса, пусти, убийца,Его напрасно не терзай!Когда из дома удалится,Тогда как хочешь поступай.Соседи, вы не на дорогеГрозите вашему врагу.Какой вы, стоя на пороге,Отчет дадите очагу?О, горе вам, сыны кистинов!На безоружного толпойНапали нынче вы, отринувОтцов обычай вековой!М у с аНу, и тебе не будет сладко!Связать недолго наглеца,Коль родового он порядкаНе уважает до конца.Пока, добравшись до хевсура,Мы не виним тебя всерьез,Ты из-за этого гяура 3Враждуешь с братьями, как пес.Д ж о х о л аЧто? Пес? В тебе ума хватилоМеня собакою назвать? &amp;mdash;И в грудь Мусы он что есть силыВонзил кинжал по рукоять. &amp;mdash;Вались, проклятый пес, в могилу,Чтобы не лаяться опять!Кистины, вы смешали с прахомВсе то, что свято для меня.Я перебью, клянусь аллахом,Всех вас, хоть вы мне и родня!Законы крова вы презрели,О, будьте прокляты навек!«Что натворил он в самом деле!»«Совсем рехнулся человек!»И вот Джохолу повалили,И, окружив со всех сторон,Веревкой накрепко скрутили,Пока меча не вынул он.Избит и брошен на солому,Он, как мертвец, лежит в сенях...Народный гнев подобен грому,Его удар разносит в прах.О чем твердит Звиадаури,Слова невнятные шепча?Кипит, бушует кровь в хевсуре,Но нет в руке его меча.«Увы, попался я, собаки,Удачный выпал вам денек!»Но уж народ его во мракеКуда-то с ревом поволок.Пора убийце-сумасбродуВ могильную спуститься тьму,Чтобы покойнику в угоду,Таскать- ему за гробом воду,Или бандули  плесть ему!VIЕсть за аулом холм унылый,Лучами выжженный дотла.Там, погруженные в могилы,Спят львиносердые тела.Вода их влагою омыла,Гора их глиной облегла.Под сводом каменного гробаСердца не бьются храбрецов,Земли жестокая утробаСнедает кости мертвецов.Стирает облик человечийСо всех, кто яростен и смел,Не дрогнул духом перед сечейИ, вынув меч, не оробел.Таков извечный грех природы.Печаль великая моя.Хоть зол, хоть добр, &amp;mdash; настанут годы,И ты умрешь для бытия.Ведь всех пловцов поглотят воды,Коль опрокинется ладья.Еще не выплыло светило,Еще росой светился луг,Еще поля не осенилоДыханьем утренним, как вдругТолпа людей холмы покрылаИ зашумело все вокруг.Весь в путах шел Звиадаури,Влекомый грозною толпой.Кто здесь заплачет по хевсуре?Здесь рад убить его любой!Нам смерть страшна, но коль случитсяЧужой увидеть нам конец,Любой на место казни мчитсяИ наслаждается, глупец.О, сколько извергов я знаю,Которые в великом зле,Челом безоблачным сияя,Спокойно ходят по земле!VIIИ вот оно &amp;mdash; кладбище кистов,Где спит убитый их Дарла.Встав над могилою, неистов,Взывает к мертвому мулла:«Дарла, забудь свои мученья,Дарла, взгляни, перед тобойСтоит сегодня все селеньеИ вместе с ним &amp;mdash; убийца твой.Его, как жертву, в мир загробныйМы бросим к телу твоему!» &amp;mdash;И вдруг раздался голос злобный:«Пес будет жертвою ему!»Хевсур стоит и злобой пышет,Неустрашим и величав,И ветер волосы колышет,Как гриву львиную подняв.Огнем душа его объята,Он, как железо, в землю врос.Страшится ль острого булатаПокрытый ржавчиной утес?Но валят с ног его кистиныИ шепчут, яростны и злы:«Признай, проклятый, господина,Будь жертвой нашего Дарлы!»«Пес будет жертвой басурману!» &amp;mdash;С мечом у горла, чуть живой,Прижат к могильному кургану,Хрипит истерзанный герой.И на дыбы, пылая злобой,Селенье с ревом поднялось:«Проклятый! Видит двери гроба,А не дается в жертву, пес!» И понемногу, словно жало,Ему вонзают в горло меч.«Пес будет...» &amp;mdash; в горле клокотало,Пока дыхания хваталоИ голова не пала с плеч.Твердят в смущении кистины,Забыв кровавый свой разгул:«Смотрите, люди, в час кончиныОн даже глазом не моргнул!»Жизнь угасает, кровь струится, &amp;mdash;Звиадаури умирал.Но сердца храброго убийцаНе подчинил, не запугал.И высока, и черноглаза,От ужаса едва жива,Следила из толпы Агаза,Как покатилась голова.«На помощь!» &amp;mdash; сердце ей твердило.О, если бы найти топор,Она б злодеев перебилаИ пленника освободилаСородичам наперекор.Но разве женщине-кистинкеВласть над мужчинами дана?И, удаляясь по тропинке,Невольно думает она:«Как сладко было той несчастнойПод кровом мужа своего,Которая в ночи безгласнойЛежала на руке его!Как тесно их сжимались грудиВ полночный час! Не может быть,Что и ее заставят людиТеперь о муже позабыть!»Нет, не достигли кисты цели,Пронзая горло храбрецу,Не удалось им, как хотели,Обед состряпать мертвецу!Не повезло им, басурманам!Кинжалы сами рвутся вон,Чтобы на теле бездыханномНаделать множество окон,Но сердце есть и у жестоких,И каждый думает: «Грешно!» &amp;mdash;И уж сознание у многихНеясной думой смущено.И уж твердит народ понуро,Спускаясь к зарослям реки:Кто б тронул этого хевсура,Когда б не били нас враги?Аллах свидетель, знаем сами,Что совесть у него чиста, &amp;mdash;Он, словно тигр, боролся с нами,И за родные пал места.Но нужно с недругом бороться,И, сколь он с виду ни хорош,Кистинским молодцам придетсяВсадить ему под сердце нож!»Ушли. И брошенное телоОсталось наверху скалы.Пусть рвут его собаки смело,Пускай клюют его орлы!«Коль повезло ему, собаке,Коль жертвой стать не захотел, &amp;mdash;Валяться в холоде и мраке &amp;mdash;Его заслуженный удел».Так кисты меж собой галдели,Пока в селенье не пришли,И эхо каменных ущелийСлова их множило вдали.И вот опять завечерело,Сошел с горы последний луч,И тьма, подкрадываясь смело,Заволокла вершины круч.С неизъяснимою печальюГлядит на кладбище утес,Струя над немощною дальюПотоки медленные слез.Печаль нужна могильной сени.Останкам брата &amp;mdash; плач сестры,Ночному лесу &amp;mdash; бег олений И волчьи грозные пиры.Прилична смерть на поле бояТому, чья держит меч рука,Сраженью &amp;mdash; торжество герояИ поражение врага.Но кто здесь труп ЗвиадауриОплачет, выйдя на бугор?Лишь ветра стон, да ропот бури,Да грохот вод и вздохи гор!Слезится легкий рой тумана.Кистинка в чаще лозняка,Роняя слезы неустанно,Склонилась к водам родника.Полна душевного смятенья,Она скрывать не в силах дрожь,Но плачь ее ни на мгновеньеНа вопль надгробный не похож.Кто смеет пред лицом аллахаОплакать вражескую смерть?Тот, кто пред ним не знает страха,В мученьях должен умереть!Односельчан она страшится,Но сердце делает свое,И смерть хевсура-несчастливцаСтоит пред взорами ее.Коль не она, то кто сегодняОплачет витязя в глуши,Чтоб позабыл он в преисподнейСтраданья доблестной души?Она склоняет очи долу,Она не думает о том,Что, может быть, ее ДжохолуСразит сегодня тот же гром.Безумная, о чьем ты мужеРыдаешь тут? Ты чья жена?Тебе ж, несчастной, будет хуже!Но поднялась, идет она,Спешит, как серна молодая,Оглядываясь в темноте.Вот речка... вот гора крутая...Вот спуск... а там на высоте &amp;mdash;Безглавый труп! В изнеможеньеОна бежит наверх, к нему,И, опускаясь на колени,Глядит в кладбищенскую тьму.Глядит &amp;mdash; и больше нету мочи.Она увидела его,И плачет, плачет в мраке ночиНад телом гостя своего,И, содрогаясь, отрезаетВолос безжизненную прядь,И снова бьется и рыдает,И на ноги не может встать.Но что за шум на дне могилы?Откуда этот смутный зов,Откуда этот вопль унылыйИ плач, и ропот мертвецов?Чьи это детские рыданья,Невыносимые вдвойне?Всеобщий крик негодованьяВстает пред нею в тишине:«Бесчестная! Над чьим ты прахомРыдала тут? Над чьей душой,О, будь ты проклята аллахом.Обряд свершила гробовой?»Она встает в смертельной муке,Она бежит, а вслед за нейНе мертвецы ли тянут рукиИз-за кладбищенских ветвей?«Нет, ты не скроешься в селенье,Удрав от нас по-воровски!» &amp;mdash;Кричат ей скалы и каменья,И остролисты, и пески.И вот поднялся из могилыВ тени безжизненных чинарКистин, когда-то полный силы,Ее умерший брат Эбар.«О, что ты сделала со мною,Сестра моя, сестра моя!Ужель могилою одноюНе мог довольствоваться я?Зачем во мрак второй гробницыМеня теперь-столкнула ты?Иль это подвиг для сестрицы,Залог сердечной доброты?»VIIIОна бежит на дно оврага,Навстречу ей несется пес.«Куда, проклятая собака?Не смей взбираться на утес!Ты чуешь мертвого, пролаза.Но не тебе его терзать!»И пса от кладбища АгазаСпешит камнями отогнать.Она несется по тропинке,Внимая воплям с вышины,И даже волосы кистинкиУпреков горестных полны.И, подбежав к родному дому,Где еле брезжил огонек,Она, преодолев истому,Переступила за порог.Переступила и упала,Как неживая, у дверей,И то, что в сердце трепетало,Теперь, увы, погасло в ней.«О, горе нам! &amp;mdash; вскричал Джохола. &amp;mdash;Добычей стали мы врага!»И поднял он Агазу с полаИ положил у очага.«Жена, &amp;mdash; шептал он, &amp;mdash; что с тобою?Иль кто посмел тебя обнять?Скажи, и я своей рукоюГлупца сумею обуздать.Я приведу его в сознанье.Он, как Муса, обидчик мой,Ответит мне за поруганьеЗаконов чести родовой!»Нащупав рукоять кинжала.Он ждал ответа от жены,Но та в беспамятстве лежалаИ были очи смежены.И только в полночь понемногуОна очнулась и в слезахСказала мужу: &amp;mdash; Слава богу,Что не погибла я в горах!Кто здесь осмелится в округеСо мной бесчестно поступить?Как имя доброе супругиМне после этого носить?Я целый вечер по оврагамИскала твоего коня,И вдруг, окутанные мраком,Напали дэвы на меня.Один из них был с виду черен.Зубаст, огромен, длинноух.Ручищи страшные простер онИ закричал, нечистый дух:«Иди, иди ко мне, Агаза,Живи, красавица, со мной,И все сокровища КавказаОткрою я перед тобой!»Я испугалась, побежала,Он с воем кинулся вослед,И вся земля вокруг дрожала,Когда он мчался, людоед.Джохола вымолвил с сомненьем:«Ну, что ж, возможно, был и он.Но все ж не этим привиденьемТвой ум, Агаза, потрясен.О чем ты плакала? КакоюБыла тоской удручена?И до сих пор передо мноюТы вся в слезах, моя жена!От моего не скроешь глазаСвоей души. Зачем же ложь?Открой всю правду мне, Агаза,Мне ждать, как видишь, невтерпеж!«Ты прав. И я перед супругомНе утаю мои дела.Я над твоим несчастным другомСегодня слезы пролила.Мне стало жаль его, беднягу,Он умирал в чужой стране,Я видела его отвагу...Что оставалось делать мне?Ни друг, ни родственник случайный,Никто его не пожалел,Никто его печали тайнойЕще оплакать не успел.И пред тобой, и пред аллахом,Наверно, я свершила грех,Но что поделаешь? Над прахомОдна я плакала за всех...»И с нежным трепетом печалиОна умолкла. И супруг,Столь недоверчивый вначале,Перед женой склонился вдруг.«Где вижу лишь одно добро я,Мне не пристало быть судьей.Оплакать мертвого герояПрилично женщине любой».IXПри первых проблесках денницыОвец Агаза погнала.Над кладбищем кружились птицы,И тень огромного орлаВитала в небе. ПроливаяПотоки горестные слез,Спешит кистинка молодаяТропой подняться на утес.И вот, высоко над могилойОна стоит среди камней,И, испуская крик унылый,Зловещий коршун длиннокрылыйКругами реет перед ней.Скрывая горестное пламяСолнцеподобного лица,Она бросает в птиц камнямиИ гонит прочь от мертвеца.Потом сидит в густом кизиле,Как будто вяжет там чулок, &amp;mdash;Хитрит, чтобы ее усилийНикто заметить здесь не мог.XДошли до Бисо 6 злые вести &amp;mdash;Как будто гром прогрохотал:«Звиадаури жертвой мести,Добычей вражескою стал!Могучий столп, сошедший с неба,Пшаво-Хевсурский славный щитИстерзан кистами свирепо,Обезоружен и убит!»И мать его завыла глухо,И люди вздрогнули в селе.«Зачем я здесь жива, старуха?Предайте и меня земле!Верните мне его десницу,Чтоб в час кончины сын роднойПохоронил меня, вдовицу,И холм насыпал гробовой!»И опечалены, и хмуры,Услышав горестную весть,Толпились мрачные хевсурыИ говорили там и здесь:«Да будет славное надгробьеПока оплакано вдали!» &amp;mdash;И жиром смазанные копья,Готовясь к подвигам, несли.И к утру воинство готово.Сверкают панцирь и шелом.Ни для кого в селе не новоСражаться с вражеским селом.Кричит хевсурам Апарека:«Берите пищи на семь дней!»«Кто здесь не трус и не калека,Кто честью дорожит от века,Все до едина человекаКончайте сборы поскорей!» &amp;mdash;Так говорит Бабураули,Кистинам издали грозя,Их крики землю всколыхнули.Да, это не свирель, друзья!XI«Проснись, Джохола, встань с постели,Довольно спать у очага!На наши горы и ущельяНапало скопище врага.Желают гости поединка,Хотят с земли героев сместь,Чтоб пожалела мать-кистинкаО том, кого качала здесь.Давно мечтая о набеге,Они на наш напали скот.Теперь на подступы к ДжарегеВатага буйная идет.Не медли, витязь! Уж кистиныТоропятся навстречу к ним.Вставай и будь, как все мужчины,С мечом в руке непобедим!»«Идти с кистинами? Но кто жеМеня допустит к ним, чудак?Сражаться должен я, похоже,Один, как перст, за свой очаг.Пускай они увидят, боже,Кто друг Кистетии, кто враг!Меня изменником считают,Меня отступником зовут.Глупцы в селенье полагают,Что я врагам продался тут, &amp;mdash;Меня при жизни погребают,Плиту мне на сердце кладут!»И удалец надел кольчугу,И опоясался мечом,Кремневку, верную подругу,Привесил сбоку за плечом.Кистину шлем в бою не нужен &amp;mdash;Он с обнаженной головой,Заветам дедовским послушен,Идет, как лев, в смертельный бой!XIIИ вот хевсурская дружина,Знамена выставив вперед,Стремительная, как лавина,Уже спускается с высот.Спешит на кладбище глухоеСобрать останки мертвеца,Грозит мучителям герояНожами вырезать сердца.И вдруг на подступах в ущельеРаздался выстрел. Так и есть!Враги, незримые доселе,Устроили засаду здесь.В седые камни пуля бьется.Борьба в ущелиях трудна.Стон, вопли... Яростно деретсяИ та, и эта сторона.Эх, много выпили вы, пули,Невинной крови над ручьем!Оставив родичей в ауле,Врага бы кисти отпугнули,Но в этот миг БабураулиНа них набросился с мечом.И вот взвилось сиянье стали,Щит открывает путь к клинку,Хевсуры рвутся дале, дале,И бьют, и рубят на бегу.Эй, щит, не изменяй железу,Железу в битве ты родня.Гоните басурманов к лесу!Но что ж замедлилась резня?Из-за скалы в разгар сраженьяКистин с открытой головой,Как яростное привиденье,С мечом в руке ворвался в бой.Дивятся юноши в засаде &amp;mdash;Кто это рубит там сплеча?Его не видели в отрядеИ не признали сгоряча, &amp;mdash;Ужель Джохола? Он, проклятый!Один, в пороховом чаду,Великой яростью объятый,У всех он бился на виду.Глядят кистины на героя,Поражены, изумлены,Но вкруг него кольцо стальноеСмыкают недруги страны.Он падает, он умирает,Мечом сраженный наповал,И по груди его гуляетХевсура яростный кинжал.Что ж, опечалились кистины?Ничуть! «Убили поделом!Он издевался над общиной,Равнял себя со всем селом.Он не хотел считаться с нами.Он в битву кинулся один,Чтоб осрамить перед врагамиСвоих сородичей-кистин!»Лежит герой, врагами брошен,Один на выступе скалы.Хевсуры рвут клинки из ножен,Хватают ружья за стволы.Удар меча пронзает груди,Несется к небу гул щита.Кистины дрогнули, и людиБегут, спасаясь, в ворота.Но, оттесненные в жилище,Они уже не страшны тут.И вот хевсуры на кладбищеТолпой нестройною бегут.Здесь, на неведомом погосте,Средь неприятельских могилЛежат разбросанные костиТого, кто их героем был.Сложив в хурджин останки тела,Хевсуры двинулись домой.Все то, что в сердце накипело,Они вложили в этот бой!Осуществились их желанья &amp;mdash;Они угнали скот врагаИ вражьей кровью в наказаньеОмыли скалы и луга.Родные кости на чужбинеОни собрали по частямИ, как великую святыню,Несут к отеческим местам.Пускай мертвец к родному краюСвой совершит последний путь,Чтобы семья могла, рыдая,Героя с честью помянуть:Недешева она, родная,Слеза, упавшая на грудь!XIII«Эй, причитальщица гяура!Ты крики слышала резни?Твой муж убит рукой хевсура,Оплачь его и схорони.Уж ворон каркает над телом,Уж треплет ветер смоль волос».«Пусть так же враг на свете беломЖивет, как мне теперь пришлось!За что, как будто от проказы,Как от смертельного огня,Все отвернулись от Агазы,Все отшатнулись от меня?Я на утесе схоронилаРодного мужа моего, &amp;mdash;Община мне не разрешилаСнести на кладбище его.Сказали: «Муж твой был изменник,Он жил, как пес, в родном краю.Чтоб ликовал иноплеменник,Общину предал он свою.Ему не место на погосте,Пускай лежит он, где подох,Пусть о своем горюет госте,Коль для него он был неплох!»О, горе мне! Душа, пылая,Горит в беспламенном огне,Непостижимых мыслей стаяИ ум, и сердце давит мне!»Склонясь подобно нежной лани,И черноглаза, и стройна.Убитого на поле браниВ тот день оплакала жена.Слезой жемчужной на прощаньеОмыла грудь ему она.XIVИ ночь и буря. С дикой силойБушует ветер у ворот.О боже, путников помилуйИ не губи своих сирот!Сам всеблагий и всемогущий.О тех, кто слаб, не позабудь,Пусть вопль их розою цветущейК тебе опустится на грудь.Но, коль тебя не тронет роза,Прими их души, о творец!Замолкни, гром, промчись, угроза,Развейся, туча, наконец!Река ревет, волна играет,Водоворот кипит ключом.Пучина злобная рыдает,Сама не ведая о чем.Она глуха к людским страданьям,Ей непонятен страх могил,Но нет конца ее рыданьямИ смех ей, кажется, не мил.Бушует ветер в буераке,Несет с утесов клочья мглы,Но женщина стоит во мракеИ смотрит в бездну со скалы.Ей ветер волосы вздымает,Пугает холодом ледник.Звездой ущербною мерцаетЕе дрожащий бледный лик.Склонясь над бурною рекою,Она глядит, потрясена.О, как ужасен шум прибоя,Как воет злобная волна!Гудит ущелие ночное,Раздвинув челюсти до дна.О, кто во мраке этой ночиЕе удержит? Кто поймет?Никто! Она закрыла очиИ бросилась в водоворот.К чему ей длить душевный пламень?Зачем ей жить среди людей?В Кистетии последний каменьИ тот отныне недруг ей!Жена и муж, не оба ль сразуОни запятнаны грехом?Не подчинился он приказу,Она &amp;mdash; рыдала над врагом...И унесла река Агазу,Смешала с глиной и песком.XVВ глухую полночь, на вершине,Где вечным сном Джохола спит.Виденье чудное донынеСлучайным взорам предстоит.Над одинокою могилойВзывает призрак мертвеца:«Звиадаури, брат мой милый,Что не покажешь ты лица?» &amp;mdash;И с отдаленного кладбища,Во мраке ночи строг и хмур,Покинув скорбное жилище,Встает замученный хевсур.Блестит оружье боевое,Скрестились руки на груди...Он молча чествует героя,И на скале, где встали двое,Встает Агаза позади.И вот среди вершин КавказаМерцает зарево костра,И снова трапезу АгазаГотовит братьям, как сестра.Сквозь сумрак ночи еле зримы,В сиянье трепетных огнейВедут беседу побратимыО дивном мужестве людей,О дружбе, верности и чести,Гостеприимстве этих гор...И тот, кто их увидел вместе,Не мог насытить ими взор.Но предначертан волей рока,Непроницаемый для глаз,Туман, как черная морока,Скрывает витязей от нас.Встает он пологом заклятымНад очарованным холмом,И не разбить его булатом,И не рассеять волшебством.Шумит река в теснине черной,Ущелье, кашляя, хрипит,И лишь пиримзе, цветик горный,В пучине бездны непокорной.Головку вытянув, глядит.1893Примечания:1 Чиэ(ч1ие) &amp;mdash; село в Хевсурети.2 Джарега(Ж1аргой) &amp;mdash; село, населенное кистинами по соседству с Хевсурети3 Гяур &amp;mdash; неверный.4 Бандули &amp;mdash; охотничья кожаная обувь с подошвой, вытканной кожаной тесемкой, для того чтобы ноги не скользили в горах.5  Кровная месть, убийство за убийство &amp;mdash; в обычае у всех горцев. Но  зарезать врага на могиле и таким образом принести его в жертву &amp;mdash; это  обычай горцев-мусульман. Горцы-христиане избегают этого. Если обреченный  не дрогнул перед смертью, он не считается принесенным в жертву  покойнику. (Примеч. автора.)6 Бисо &amp;mdash; село в Хевсурети.7 Пиримзе (солнцеликая) &amp;mdash; горный цветок.
с сайта http://andemas.livejournal.com/48075.html</yandex:full-text>
</item><item>
<title>Знаки различия ВС ЧРИ</title>
<link>http://chechen.org/society/symbols/406-znaki-razlichija-vs-chri.html</link>
<description>Знаки различия Вооруженных Сил ЧРИ  Вооруженные силы ЧРИ, возникшие с момента провозглашения независимости  состояли из различных подразделений, многие из которых имели знаки  различия - нарукавные флаги, нашивки и кокарды.</description>
<category>Атрибутика и символика Чечни</category>
<author>duki1977</author>
<pubDate>Sun, 05 Sep 2010 11:51:41 -0600</pubDate>
<yandex:full-text>Вооруженные силы ИчкерииНациональная ГвардияПрезидентская гвардия Д.ДудаеваАрмия Генерала ДудаеваСпецподразделение &quot;Дуки&quot;Армия Генерала Дудаева-ИчкерияАрмия Генерала Дудаева-КавказGeneral Dudayevan Eskar-Ickeriya</yandex:full-text>
</item></channel></rss>
